161006-1 ศัพท์ ที่มักสับสนในการใช้ ชุด W – Warp & woof

Nathavuth
ติดตาม ผู้ติดตาม 
ติดต่อ
ศัพท์อังกฤษ

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องนี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา


(DPWE) อธิบายการใช้ “warp and woof ว่า

ปัจจุบัน มีการใช้วลีนี้ น้อยลงจากที่เคยเป็น

โดยที่บ่อยครั้งเห็น การใช้ในความหมายว่า

The underlying structure upon which something is built”

และว่าเป็น “the foundation” หรือ “base” เช่นในประโยค

‘The Constitution is the warp and woof of our system of government.’


ความหมายตามอักษร ของ “warp” อ้างอิง

“เส้นด้ายที่วิ่งตามขวาง” ในเนื้อผ้า ตัดแนวฉาก กับเส้นยืน คือ “woof”

‘The warp and woof of this piece of cloth provide a clear impression of its texture.’


ดูความหมาย คำย่อที่ #601860

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน ENGLISH R thru Z



ความเห็น (2)

sr
IP: xxx.158.167.132
เขียนเมื่อ 

I think there may be confusion with the words "warp" and "woof" and the phrase "warp and woof" (correctly explained in your post). The word "warp" has meanings in the sense of distort, bend, twist, become 'out-of-shape' - applied to both physical and mental characters. We hear often about 'warped space', mind-warping, '...the mobile phone warps under pressure',... And fans of Star Trek would be familiar with 'Warp Speed' ;-)

เขียนเมื่อ 

Thanks so much for yr careful observation.

Goofed again.


Nat