ดูช่าวช่องแห่งชาติไทยมาหลายวัน เขากำลังรณรงค์..Thailand-The Land of Smiles
""เราควังแล้วว่าทะแม่งหูนะ..หรือว่ามันควรเป็นThailand-Land of the Smiles.
ท่านใดเก่งเรื่องนี้ช่วยเฉลยด้วย จะได้มากูทูโววร่วมกัน..ไหนๆจะเห่อฝรั่งทั้งที๕5๕
""
ว่าแต่ว่าที่ยิ้มน่ะ ยิ้มอะไร ยิ้มเพราะโกงราคาสินค้านักท่องเที่ยวได้หรือเปล่า
The land of smiles...ได้ยินมานานมากกว่านะคะ และดูจะถูกแกรมม่าร์กว่าด้วยไหมคะ เพราะ the เป็นตัวบ่งความจำเพาะ smiles ไม่จำเพาะเท่า land of smiles นะคะ เป็นตวามคิดเห็นส่วนบุคคลที่ไม่ได้มีอะไรยืนยันเพิ่มเติมจากที่คิดเอาเองนี่นะคะ
ได้ยินมานานอาจผิดมานานก็เป็นได้นะครับ อิอิ The land of smiles น่าแปลว่าแดนแห่งหลายรอยยิ้ม แต่ Land of the Smiles แปลว่า แดนแห่งคนที่เต็มไปด้วยรอยยิ้ม ความหมายมันต่างและมีนัยยะต่างกันมาก ลองดูนะครับ ..... อ่านต่อได้ที่: https://www.gotoknow.org/posts/607532?3054643
เห็นด้วยกับอาจารย์ในแง่ของนัยยะค่ะ