การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา
-ise & -ize
คำที่ใช้เติมท้ายด้วย ทั้งสองคำนี้ ส่วนมากสะกดได้ทั้งสองแบบ เมื่อใช้แบบ อังกฤษ
สำหรับอเมริกัน กำหนด ยืนยันว่าให้เลือกใช้ -ize เท่านั้นเมื่อใดที่เลือกได้
สำนักพิมพ์ หรือหนังสือพิมพ์ในอังกฤษ ต่างมีการเลือกใช้ที่แตกต่าง
เมื่อใดที่ต้องเลือก ให้ระลึกถึงข้อสำคัญสองประการ คือ
สิบเก้า คำ ที่ต้องสะกด ด้วย -ise:
Advertise, – advise, – apprise, – arise, – chastise,
- -Circumcise, - comprise, - compromise, - despise,
- -Devise, - disguise, - enfranchise, - excise, - exercise,
- -Improvise, - revise, - supervise, - surprise, และ – televise.
กริยา เพียงคำเดียว ที่มากกว่าหนึ่งพยางค์ ที่ต้องสะกดด้วย -ize คือ Capsize
(แน่นอนว่า ยังมีคำพยางค์เดียวที่ต้องระวัง คือ seize)
เมื่อตัดสินใจใช้แบบใด ควรระวัง ใช้คำใกล้เคียงอื่นๆแบบเดียวกัน ในบทความเรื่องนั้นด้วย
เช่น ใช้ realize ในย่อหน้าหนึ่ง ต้องสะกด realization เมื่อใช้ในที่อื่นๆ มิใช่ realisation
ผู้รอบรู้จำนวนมาก เลือกจะใช้ -ize
แต่เพื่อความปลอดภัย ในทางปฏิบัติ หลายคนเลือกใช้ -ise เพราะไม่ผิดแน่ในอังกฤษ
คำเติมท้าย -ize ช่วยสร้างคำใหม่ที่ถือเป็นคำมาตรฐานได้นับร้อย เช่น
Pasteurize, - dramatize, - sterilize, - hospitalize เป็นต้น
ปรากฏว่าทำให้เกิดคำแปลกๆที่ไม่เหมาะสม ขึ้นมาด้วยอีกไม่น้อย เช่น powerize. Concertize, และ headlineize เป็นต้น
สามารถใช้ -ize เติมท้าย กริยาและคุณศัพท์ ส่วนมากในภาษาอังกฤษได้
แต่ควรหลีกเลี่ยง คำเช่น finalize หรือ permanentize จนกว่าจะเป็นที่ยอมรับทั่วไป
Israel & Israeli
Israel เป็นคำ adj. ที่คน Israeli ชอบจะใช้หมายถึง ที่เกี่ยวกับรัฐ Israel
Israeli หมายถึง คนท้องถิ่นหรือผู้อาศัยอยู่ในรัฐ Isarel
แต่บ่อยครั้ง ใช้ Israeli ในเนื้อหาด้านวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ ว่า Israeli เป็นผู้สืบเชื้อสายจาก Jacob โดยเฉพาะคน Hebrew ผู้อาศัยอยู่ในอาณาจักร Israel โบราณ