เฮฮาภาษาศัพท์

  ติดต่อ

  คำแสลงที่น่าสนใจ  
in consequence ( of sth ) = as a result of sth : เป็นผลมาจาก, สืบเนื่องมาจาก

The child was born deformed in consequence of an injury to its mother.
เด็กคลอดออกมาพิการ สืบเนื่องมาจากอาการบาดเจ็บที่เกิดกับมารดา

-------------------

buck : บั้ค ( เหรียญ ) เป็นสแลง ใช้แทน dollar

''Hey, I'll bet you a million bucks that I can jump out
of this window, fly around the building, and land right here next to you!''

"เฮ้ย! ฉันขอท้าพนันกับนายล้านนึง ว่าฉันน่ะสามารถกระโดดออกทางหน้าต่าง,เหาะ ไปรอบๆตัวตึกนี้แล้วลงมาจอดข้างๆนายเนี่ยะ !"

--------------------

wasted=ที่เมาแอ๋ (ด้วยฤทธิแอลกอล์ฮอล์หรือยาเสพติด) adj.คำนี้เป็นสแลง

They went to a party and came home wasted.
(เด เว้นท ทู อะ พ้า-ตี่ แอนด เคม โฮม เว้ส-เต็ด.)
พวกเขานั้นไปงานปาร์ตี้แล้วก็เมาแอ๋กลับมา

-----------------------

way back (in...) = a long time ago (เมื่อครั้งอดีตกาลนานมาแล้ว,เมื่อครั้งกระโน้น) อันนี้เป็นสแลง คุณจะได้เจอและได้ใช้บ่อยมาก

I first met her way back in the 70s.
ฉันได้พบเธอครั้งแรก ก็อีตอนยุค70นู่นแน่ะ

-----------------------

bag (แบ่ก)(หรือ scumbag (ซกั้ม-แบก)) n. bag คำนี้ปกติจะแปลว่าถุง แต่เมื่อเป็นสแลง จะแปลว่า นางมารร้าย,นางยักษ์ขมูขี ซึ่งจะหมายถึงผู้หญิงมีอายุที่อารมณ์ร้าย (เหมือนอย่างที่พูดกันว่า"อีกัวน่า" นั้นอยู่ในป่า แต่"อีน่ากัว"นั้นอยู่ที่บ้าน" นั่นแหละครับ..ง่ะๆๆ)

"Well, I'd have to say that it's a bag that tells you when you've drunk way too much,"

"อ๋อ.. มันก็คือถุงที่จะบอกว่าเอ็งน่ะ ดื่มมากเกินไปแล้วนะเว้ย"

------------------------

all along=ตั้งแต่แรก (from the beginning) (IDM)

I knew she was joking all along.
ฉันรู้ตั้งแต่แรกแล้ว ว่าเธอนั้นล้อเล่น

--------------------------

for crying out loud เป็นภาษาพูด ใช้เพื่อสแดงความโกรธ หรือความประหลาดใจ
(สำนวนนี้ คุณจะเจอบ่อยมาก)

For crying out loud! Why did they have to do that?
ให้ตายสิ! ทำไมพวกเขาต้องทำแบบนั้นนะ?

push your luck หรือ push it / things = เสี่ยง (เพราะเคยหลุดรอดจากปัญหาหรือเรื่องร้ายนั้นมาแล้วเมื่อคราก่อน)(หรือ"ลองเสี่ยงอีกทีเพราะเคยรอดมาครั้งหนึ่งแล้ว") เป็นนัยว่า รอดมาได้ก็บุญแล้ว อย่ามาซ่าส์อีก หรือควรจะตระหนัก อะไรประมาณนั้น ผมยังนึกภาษาไทยไม่ค่อยออก ที่เอามาลง เพราะว่า ฝรั่งจะใช้บ่อยมาก

ลองดูตัวอย่าง

You didn't get caught last time, but don't push your luck!
คุณไม่โดนจับเมื่อครั้งก่อนก็บุญหัวแล้ว อย่ามาลองของอีก!

ทีมา www.fudfidforfun.com

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน ฟุต ฟิต ฟอ ฟัน

หมายเลขบันทึก: 59181, เขียน: , แก้ไข, 2012-04-18 16:03:19+07:00 +07 Asia/Bangkok, สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการ, ความเห็น: 1, อ่าน: คลิก

คำสำคัญ (Tags) #คำแสลงในภาษาอังกฤษ

บันทึกล่าสุด 

ความเห็น (1)

  • พี่อ่านแล้วพี่ไม่กล้าลองของหรอกนะหนูติ๊ก...5555
  • ขอบคุณที่ให้ความรู้จ้า