เฉลิมพระเกียรติพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวฯ ๘๔ พรรษา สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์พระบรมราชินีนาถ ๘๐ พรรษาและสมเด็จพระบรมโอรสาธิราช ฯ สยามมกุฎราชกุมาร ๖๐ พรรษา: การประชุมวิชาการนานาชาติวันนักแปลโลกปี พ.ศ. ๒๕๕๕ ครั้งที่ ๖
ถ่ายทอดผ่านอินเทอร์เนต วิทยุเอฟเอ็ม ๙๐.๗๕ และโทรทัศน์ดาวเทียม
"ยุทธศาสตร์การแปล การแปลเพื่อปลายทาง ล่ามและล่ามภาษามือ ของประเทศไทยในประชาคมอาเซียน”
“Translation, Localization, Interpretation and Sign Language Strategies in ASEAN Community”
๒๘ กันยายน พ.ศ. ๒๕๕๕ เวลา ๙.๓๐ – ๑๒.๐๐ น. – ๑๙ กันยายน ๒๕๕๔ เวลา ๑๒.๐๐น.
ณ สตูดิโอ สำนักวิทยบริการและเทคโนโลยีสารสนเทศ มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลพระนคร
เรียน ท่านประธานที่ประชุม
ท่านผู้มีเกียรติที่เข้าร่วมประชุมทุกท่าน
ชมรมเทคโนโลยีสารสนเทศและการสื่อสารเพื่อความเท่าเทียมกัน (ICT for All Club) ขอแสดงความยินดีและชื่นชมต่อความสำเร็จของการจัดการประชุมวิชาการนานาชาติวันนักแปลโลกปี พ.ศ. ๒๕๕๕ ครั้งที่ ๖ เฉลิมพระเกียรติพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวฯ ๘๔ พรรษา สมเด็จพระนางเจ้าฯ พระบรมราชินีนาถ ๘๐ พรรษา และสมเด็จพระบรมโอรสาธิราช ฯ สยามมกุฎราชกุมาร ๖๐ พรรษา ภายใต้หัวข้อ "ยุทธศาสตร์การแปล การแปลเพื่อปลายทาง ล่ามและล่ามภาษามือ ของประเทศไทยในประชาคมอาเซียน” หรือ “Translation, Localization, Interpretation and Sign Language Strategies in ASEAN Community”
ขอขอบคุณคณะกรรมการจัดการประชุมวิชาการนานาชาติวันนักแปลโลกปี พ.ศ. ๒๕๕๕ เฉพาะอย่างยิ่ง รศ.ดร.มณีรัตน์ สวัสดิกุล ณ อยุธยา ซึ่งได้ให้เกียรติชมรมฯ มาเป็นภาคีองค์กรร่วมจัดในครั้งนี้ ในบทบาทด้านการลดความเหลื่อมล้ำทางความรู้และดิจิทัลในสังคม (Digital Divide) ชมรมฯ มีความตระหนักดีว่าการแปลถือเป็นยุทธศาสตร์สำคัญประการหนึ่งที่จะช่วยลดความเหลื่อมล้ำทางความรู้ระหว่างมวลประเทศสมาชิกอาเซียน และประชาคมโลก ประชาชนในอีกประเทศหนึ่งคงไม่สามารถเข้าใจภาษา วรรณกรรม สังคม วัฒนธรรมของอีกประเทศหนึ่งได้หากขาดซึ่งการแปลจากภาษาต้นทางไปสู่ภาษาปลายทางที่ผู้รับสารสามารถเข้าใจได้ เราจึงขอเรียกร้องและสนับสนุนอย่างเต็มที่ที่ให้มีการแปลวรรณกรรม ความรู้ต่างๆ จากภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่ง เพื่อสร้างความสัมพันธ์และความเข้าใจอันดีระหว่างประชาชนของชาติสมาชิกอาเซียน รวมตลอดถึงประชาคมโลก และไม่เพียงแต่การแปลสำหรับคนปกติเท่านั้น แต่ยังหมายร่วมถึงการแปลและสื่อความหมายอื่นใด เพื่อให้ผู้พิการทางสายตา ทางการได้ยิน สามารถเข้าใจได้อย่างเท่าเทียมกันด้วย
เป็นที่น่ายินดีว่าในปัจจุบันเทคโนโลยีสารสนเทศทางด้านการแปลภาษา ได้กล่าวหน้าไปอย่างมาก จนสามารถทะลายกำแพงขวางกันการรับรู้ระหว่างภาษาลงได้ แม้จะไม่ทั้งหมดแต่ก็เป็นจุดเริ่มต้นที่ดี ซึ่งหลายท่านในที่นี่และที่รับฟังอยู่ทางบ้านก็คงจะเคยใช้บริการในลักษณะดังกล่าวมาบ้างแล้ว เช่น Google Translate เป็นต้น และเราก็ประจักษ์แล้วว่าขีดความสามารถของบริการเหล่านี้ได้เพิ่มสูงขึ้นอย่างต่อเนื่อง
ชมรมฯ ขอยืนหยัดที่ร่วมมือกับทุกภาคส่วนในการลดความเหลื่อมล้ำทางความรู้และดิจิทัลในสังคม เพื่อสร้างคุณภาพชีวิตที่ดีขึ้นอย่างเท่าเทียมกันของบุคคลทุกกลุ่ม โดยเฉพาะผู้พิการ ผู้สูงอายุ และผู้ด้อยโอกาส...ขอขอบคุณครับ.
ทศพนธ์ นรทัศน์
ประธานชมรม ICT for All
ไม่มีความเห็น