บางคนเป็นคนตรงมาก ยอมหักไม่ยอมงอ ในสังคมปัจจุบันค่อนข้างหายาก โดยเฉพาะคนที่มีคุณธรรมและจริยธรรม ลองมาดูว่าคนตรงเขาเรียกว่าอย่างไร <p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"> ภาษาไทย </p> <p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"> ขวานผ่าซาก</p> <p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"> To split hard wood with an axe.</p> <p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"> หรือ เถรตรง</p><p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"></p><p> To be as straight as a senior monk. </p><p></p><p> ภาษาอังกฤษเรียกว่า </p><p> </p> To call a spade a spade. Spade = พลั่ว <div id="smileyDIV11"><div style="text-align: center">
</div></div><p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"> </p> พูดอย่างตรงไปตรงมาถึงแม้ว่าจะไม่สุภาพ การพูดมีความสำคัญเหมือนกัน บางคนเป็นโคนันทวิศาล ก็ควรพูดกับเขาอย่างไพเราะหน่อย <p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"> ดูภาษาไทยต่อไปดีกว่า</p><p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"></p> <p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"> เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน</p><p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"></p><p> To take coconuts to sell in the orchard. </p><p> </p><p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"> เอาแป้งนวลไปขายชาววัง</p><p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"></p><p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"></p><p> To take face powder to sell to palace ladies. </p><p> </p><p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"> ตรงกับภาษาอังกฤษว่า</p><p> To carry coals to Newcastle. ผู้เขียนสันนิฐานว่าที่ Newcastle คงมี coals(=ถ่านหิน) มาก </p><p></p> <div id="smileyDIV8"><div style="text-align: center">
</div></div><p> ผู้ใหญ่สมัยก่อนมักสอนลูกหลาน รวมถึงผู้เขียนด้วยว่า“ซื่อกินไม่หมด คดกินไม่นาน” เป็นคำสอนที่ผู้เขียนยังใช้ ประจำใจเสมอๆ…ท่านละมีคำสอนดีๆ มาฝากกันบ้างไหมครับ… </p><p></p><p> ขอบคุณข้อมูลจาก Have Fun with Thai Proverbs.</p>
สำนวนไทยและสำนวนภาษาอังกฤษ(2)(Thai proverbs and English proverbs)
สำนวนภาษาไทยและภาษาอังกฤษที่ใช้สำหรับคนตรงและการนำสิ่งของไปให้สถานที่เขามีแล้วจะพูดว่าอย่างไร
ความเห็น
บทความในวันเดียวกัน
soulmate · 21 ส.ค. 2549
k-jira · 21 ส.ค. 2549
นาง ทองคูณ อินทร์พยุง · 21 ส.ค. 2549
รศ.พญ. ปารมี ทองสุกใส · 21 ส.ค. 2549
เจนจิต รังคะอุไร (ตูน) · 21 ส.ค. 2549
เยี่ยมจริง ๆ อาจารย์ขจิต นิวคงต้องเรียนรู้อีกเยอะ ๆ เลยเนี่ย...
ที่อาจารย์บวรถาม ทำให้นึกถึงคำศัพท์ crawl เป็นคำแสลงของคนออสซี่ หมายถึงคนที่ชอบเลียแข้งเลียขาเจ้านาย (be nice to someone in authority to gain favour)
ฝากอาจารย์ขจิตช่วยแต่งเป็นประโยคให้หน่อยนะคะ ขอบคุณค่ะ (บันทึกใครกันแน่เนี่ย)
ขอบคุณมาก เป็นการรื้อฟื้นภาษาอังกฤษของตัวเองที่ดีทางหนึ่ง จากการอ่านบล็อกของอาจารยืนี่แหละค่ะ เพราะเก็บเข้ากรุ หมดแล้ว เริ่มจะกระดิกได้นิดหน่อยบ้างแล้วค่ะ
แวะมา...เยือนเปื้อน...รอบดึกคะ...
เก็บเข้าคลังความรู้เรียบร้อยแล้วคะ...
ขอบคุณมากนะคะ...
...
ตอนนี้หายยุ่งหรือยังคะ....
ดูและสุขภาพบ้างนะคะ
เปื้อนเป็นห่วง...เด้อคะเด้อ...
สำนวนไทยและอังกฤษที่มีคำว่า หนัก
A wise man thinks all that he says,
a fool says all that he thinks.
ชอบและเคยจำไว้บ้างค่ะ