คำที่ไม่อยากแปลที่สุด

สวัสดีค่ะ สำหรับน้องๆที่จบใหม่และเริ่มทำงานครั้งแรก  ศัพท์ใหม่ที่เจอนอกจากศัพท์ในการผลิตแล้ว

ก็คือ คำด่า (ที่ไม่มีสอนใน ม.)  จำพวกคำว่า โง่ บ้า และคำด่าประเภทผู้ดี เช่น ไม่มีหัวคิด หรือ เด็กอนุบาลยังทำได้  วันนี้มาบอกเล่าเล็กๆน้อยๆ สำหรับน้องใหม่แล้วกันนะคะ

あほう A-HOU งี่เง่า,ไอ้โง่

ばか BA-KA  บ้า,โง่,ไร้สาระ,ไม่เป็นประโยชน์

へたくそ HETA KUSO  เฮะตะ แปลว่า ไม่เก่ง บวกกับ  คุโซะ แปลว่า ขี้

ขนาดเป็นขี้แล้วยังเพิ่มไม่เก่งเข้าไปอีก  แสดงว่า โครตแย่เลย  (เหอๆ คนญี่ปุ่นเขาก็สร้างคำกันแปลกๆดีเหมือนกัน)

แต่เมื่อถึงคราวแปล ในฐานะล่ามแล้ว เราก็ต้องแปลให้เบาลง เปลี่ยนเป็นประโยคอื่นบ้าง แต่ให้เป็นเชิงตำหนิ เพราะปกตินายดุว่า เราก็กลัวแทบแย่ ถ้าแปลไปตรงๆล่ะก็ แทนที่จะคุยกันได้ดีขึ้น จะแย่ลงเพราะอารมณ์ทั้งสองฝ่ายแน่ๆค่ะ 

แต่ถ้านายเขาบังคับให้แปลตรงตัว ก็ต้องพูดไปตามนั้นล่ะ(พอเริ่มแก่ แล้วแคร์น้อยลง หุๆ)