คำที่ไม่อยากแปล เมื่อเจ้านายพูด


คำที่ไม่อยากแปลที่สุด

สวัสดีค่ะ สำหรับน้องๆที่จบใหม่และเริ่มทำงานครั้งแรก  ศัพท์ใหม่ที่เจอนอกจากศัพท์ในการผลิตแล้ว

ก็คือ คำด่า (ที่ไม่มีสอนใน ม.)  จำพวกคำว่า โง่ บ้า และคำด่าประเภทผู้ดี เช่น ไม่มีหัวคิด หรือ เด็กอนุบาลยังทำได้  วันนี้มาบอกเล่าเล็กๆน้อยๆ สำหรับน้องใหม่แล้วกันนะคะ

あほう A-HOU งี่เง่า,ไอ้โง่

ばか BA-KA  บ้า,โง่,ไร้สาระ,ไม่เป็นประโยชน์

へたくそ HETA KUSO  เฮะตะ แปลว่า ไม่เก่ง บวกกับ  คุโซะ แปลว่า ขี้

ขนาดเป็นขี้แล้วยังเพิ่มไม่เก่งเข้าไปอีก  แสดงว่า โครตแย่เลย  (เหอๆ คนญี่ปุ่นเขาก็สร้างคำกันแปลกๆดีเหมือนกัน)

แต่เมื่อถึงคราวแปล ในฐานะล่ามแล้ว เราก็ต้องแปลให้เบาลง เปลี่ยนเป็นประโยคอื่นบ้าง แต่ให้เป็นเชิงตำหนิ เพราะปกตินายดุว่า เราก็กลัวแทบแย่ ถ้าแปลไปตรงๆล่ะก็ แทนที่จะคุยกันได้ดีขึ้น จะแย่ลงเพราะอารมณ์ทั้งสองฝ่ายแน่ๆค่ะ 

แต่ถ้านายเขาบังคับให้แปลตรงตัว ก็ต้องพูดไปตามนั้นล่ะ(พอเริ่มแก่ แล้วแคร์น้อยลง หุๆ)

คำสำคัญ (Tags): #คำด่า
หมายเลขบันทึก: 408263เขียนเมื่อ 14 พฤศจิกายน 2010 11:38 น. ()แก้ไขเมื่อ 11 ธันวาคม 2012 13:37 น. ()สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการจำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (3)

อะริงาโต๊ะโงไซมัท ขอบคุณมากก๊ะ

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท