เพลง La vie en rose นี้ถ้าระลึกชาติกันจริงๆ ก็เคยได้ยินตั้งแต่สมัยเด็ก และมาสนใจเป็นพิเศษก็เมื่อราวเจ็ดแปดปีที่แล้ว ซึ่งมาศึกษาเนื้อเพลงว่ามันร้องว่าไง
La vie en
rose เป็นเพลงภาษาฝรั่งเศส ถ้าแปลตรงๆ
ตัวก็แปลว่าชีวิตสีชมพู
ซึ่งถ้าจะเขียนให้สวยๆ และมีความหมายกินใจ
ผู้เขียนคิดเอาเองว่าน่าจะหมายถึงชีวิตที่ฉาบเคลือบด้วยสีกุหลาบมากกว่า เนื้อเพลงเป็นอารมณ์ของคนที่อยู่ในความรัก
จึงพร่ำพรรณาได้สารพัด ฟังดูสวยงาม แต่ในความเป็นจริงแล้ว
ชีวิตไม่ได้สวยงามเสมอไป
คนเราย่อมมีทั้งสุขและทุกข์ปะปนกันอันเป็นธรรมดาของโลก
และแม้แต่เจ้าของเพลงก็มีชะตาชีวิตที่รันทดไม่ได้สุขหวานชื่นดังเพลงที่เธอร้อง
เพลงนี้ร้องโดยนักร้องในตำนานของฝรั่งเศส Edith Piaf ถ้าเล่าประวัติโดยย่อ (จากภาพยนตร์เรื่อง La vie en rose) แม่เธอเป็นนักร้องคาเฟ่ พ่อเป็นนักกายกรรมข้างถนน พ่อนำเธอไปฝากไว้ให้กับผู้เป็นย่าซึ่งเป็นแม่เล้าในซ่องที่นอมังดี โดยมีเหล่าโสเภณีคนนึงรักเธอเหมือนลูกแท้ๆ เธอเริ่มมองไม่เห็นตอน 3 ขวบ พอถึง 7 ขวบ ย่ารวบรวมเงินจากโสเภณีมาเพื่อรักษา ซึ่งตาเธอกลับมาเป็นปกติอีกครั้ง ...เมื่อโตเป็นวัยรุ่น Piaf ได้ร่วมกับพ่อแสดงกายกรรมข้างถนน ไม่นานเธอก็แยกตัวเพื่อเริ่มต้นการร้องเพลงข้างถนน แล้วก็ได้พบกับคนรักแรก เขามีลูกด้วยกันแต่เด็กเสียชีวิตโดยโรคเยื่อหุ้มสมองอักเสบตอน 2 ขวบ ...แฟนคนถัดมาเป็นแมงดา คอยหักเปอร์เซ็นต์จากการร้องเพลงเพื่อแลกกับการที่ไม่บังคับให้เป็นโสเภณี ต่อมาเจ้าของไนต์คลับชื่อดังในปารีสพบเธอและชวนเธอมาแสดงที่คลับ และตั้งชื่อให้เธอว่า "La Môme Piaf" (The Little Sparrow) เพราะเธอสูงเพียงแค่ 147 ซ.ม. และเขาแนะนำให้เธอสวมชุดสีดำเวลาขึ้นเวทีซึ่งนั่นกลายเป็นสัญลักษณ์ประจำตัวเธอตั้งแต่นั้นมา จากนั้นก็โด่งดังกระจาย
เธอมีรักอีกครั้งกับแชมป์มวยชาวฝรั่งเศสที่ไปเจอตอนเดินสายไปแสดงคอนเสิร์ตที่นิวยอร์ค ชายคนนี้มีลูกมีเมียแล้ว ใครจะพูดยังไงเธอก็ไม่สน ลักลอบอยู่ด้วยกัน มีชีวิตรักที่ต้องหลบๆ ซ่อนๆ แต่แล้วชีวิตก็คือชีวิต ไม่มีความแน่นอน ชายคนรักตายเพราะเครื่องบินตกระหว่างกำลังบินมาหาเธอ ต่อมา Piaf ประสบอุบัติเหตุทางรถยนต์อย่างรุนแรงจนเป็นสาเหตุให้กลายมาเป็นคนติดมอร์ฟีนและเหล้าตราบจนวาระสุดท้าย ...Edith Piaf เสียชีวิตในปี 1963 ด้วยโรคมะเร็งตับ
เรื่องราวอย่างกับนิยาย รันทดซะมากมาย ลองนึกถึงเวลาเธอต้องร้องเพลง La vie en rose ทั้งๆ ที่ฉากหลังของชีวิตเป็นแบบนี้ มันคงบีบเค้นความรู้สึกเหลือทน ...แต่ถึงคนร้องจะเป็นอย่างไรก็ตาม ในฐานะศิลปินเธอก็ทิ้งเพลงที่เป็นอมตะไว้ในโลกนี้ เป็นเพลงซึ่งผู้คนจะร้องและฟังไปอีกตราบนานเท่านาน
Des
Yeux Qui Font Baisser Les Miens Un Rire Qui Se Perd Sur Sa Bouche Voila Le Portrait Sans Retouche De L'homme Auguel J'appartiens Quand Il Me Prend Dans Ses Bras, Il Me Parle Tout Bas Je Vois La Vie En Rose, Il Me Dit Des Mots D'amour Das Mots De Tous Les Jours, Et Ca Me Fait Quelques Choses Il Est Entre Dans Mon Coeur, Une Part De Bonheur Dont Je Connais La Cause, C'est Lui Pour Moi, Moi Pour Lui Dans La Vie Il Me L'a Dit, L'a Jure Pour La Vie, Et Des Que Je L'apercois Alors Je Sens En Moi, Mon Coeur Qui Bat... Des Nuits D'amour A Plus Finir Un Grand Bonheur Qui Prend Sa Place Les Ennuis, Des Chagrins S'effacent Heureux, Heureux A En Mourir Quand Il Me Prend Dans Ses Bras, Il Me Parle Tout Bas Je Vois La Vie En Rose, Il Me Dit Des Mots D'amour Das Mots De Tous Les Jours, Et Ca Me Fait Quelques Choses Il Est Entre Dans Mon Coeur, Une Part De Bonheur Dont Je Connais La Cause, C'est Lui Pour Moi, Moi Pour Lui Dans La Vie Il Me L'a Dit, L'a Jure Pour La Vie, Et Des Que Je L'apercois Alors Je Sens En Moi, Mon Coeur Qui Bat... |
สองเนตรจ้อง มองมา พาต้องหลบ เสียงสรวลกลบ กังวานแว่ว แล้วแผ่วผัน ดั่งภาพไร้ สิ่งแต้มเติม เสริมลาวัณย์ ชายในฝัน คือเจ้าของ ผู้ครองใจ ยามเขาโอบ ฉันไว้ ในอ้อมแขน ตระกองแน่น กอดกระซิบ วิบวาบไหว โลกพลันคล้าย สีกุหลาบ ชมพูไพร หวานละไม ฝากถ้อยรัก สลักจินต์ คำพื้นพื้น อ้อนออด พรอดแสนหวาน ซึ้งดวงมาน สะท้านไหว ใจถวิล เขาเข้ามา สร้างความหมาย ให้ชิวิน สุขมิสิ้น กลิ่นรักอวล รัญจวนครัน ตระหนักซึ้ง ถึงที่มา ฟ้าลิขิต ดาลชีวิต ก่อเกิดเกื้อ เพื่อสิ่งนั้น ฉันเพื่อเขา เขาเพื่อฉัน เข้าใจกัน บอกไว้มั่น ลั่นสาบาน ตราบปราณวาย ยามใดพบ สบหน้า อุราหวาม ระทึกคร้าม ระทวยอก สะทกหมาย จิตสะท้าน สะเทิ้นรัว ทั่วพางค์กาย สะท้อนสาย สวาทเร้า เย้าดวงมาน คืนแห่งรัก ยังนานเนิ่น เกินจบจาก รติฝาก ยากฉุดรั้ง จากบ่วงสาน เคยเศร้าเบื่อ กลับหายหัน อันตรธาน ดั่งพิมาน หวานสุขล้น จนปรารถน์มรณ์.... |
แปลความเป็นกลอนโดยคุณ Desiree จาก Pantip
>>> แจกโน๊ตไวโอลิน La vie en rose 465 kb
เพลงนี้มีการนำมาใส่เนื้อเพลงเป็นภาษาอังกฤษ แต่ขอนำเวอร์ชั่น Louis
Armstrong มาฝากเพราะเนื้อเพลงโรแมนติกซะมากมาย
ไม่ได้แปลตรงเป๊ะแต่ชอบมาก (Intro นานหน่อยแต่ไม่ใช่เพลงบรรเลง)
บล็อกนี้พี่ชอบค่ะ
เพลงLa vie en rose เนี่ย ได้ฟังมานานแล้ว แต่พอมาทราบประวัติจากที่นี่ น่าสงสารคนร้องจริงๆ ตรงกันข้ามกับชีวิตจริงเลยนะคะ
พี่ศศินันท์: เพลงนี้โด่งดังมานานค่ะ เอามาประกอบหนังก็มาก มีคนนำมาร้องเยอะทั้งภาษาฝรั่งเศสและเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ แต่ไม่มีใครร้องได้อารมณ์เท่ากับ Edith Piaf ที่บ้านมีหนังอัตถชีวประวัติของเธอ ดูแล้วก็ sad นักร้องดังๆ ที่ประสบความสำเร็จมากมักรับมือกับชื่อเสียงที่ประดังเข้ามาไม่ไหว เครียด กดดัน บางครั้งเลยเลือกทำอะไรที่สุดโต่งพิลึกกว่าชาวบ้าน แล้วก็กลายเป็นทำร้ายตัวเองในที่สุด
พี่หลงรักเพลงนี้มาก...
เพิ่งทราบความหมายโดยละเอียด
ดีใจที่วันนี้ตัดใจหยุดอ่านหนังสือสักวัน(โงหัวไม่ขึ้น)..เครียด เหมือนพายเรืออยู่ในอ่าง อ่านไปไม่รู้เรื่อง มากกว่ารู้เรื่อง..อิ อิ
หยุดอ่านมานั่งฟังเพลงที่ รัก
มีความสุข
อ่านบทกวีภาษาไทย ภาษาสวย ความหมายกินใจ
"ความรักบางครั้งรันทด
แต่ในความรันทดมีความสุข แอบแฝง"
อิ อิ
น้องซานคงบอกว่า "ยุงชุม..เน่าสนิท"
สำหรับบางคนเป็นอย่างนั้น (ฟังมาเยอะ)
ขอบคุณค่ะ
กำลังจะโหลดโน้ตค่ะ ให้ลูกชายสุดเลิ้ฟ
พี่หมอเล็ก: มิน่าทำไมห้องน้องมียุง 555 มาจากแถวนี้นี่เอง ฟังเพลงแล้วอินมีความสุขก็ทำเถอะพี่ ชีวิตคนเราก็แค่เนี้ย มีความสุขกับเรื่องเล็กๆ น้อยๆ รอบตัวได้ก็ดี ส่วนใหญ่น้องก็หาความสุขจากไม่กี่เรื่อง อย่างเช่น กิน ฟังเพลง เล่นดนตรี เล่นกีฬา ดูหนัง ชมนกชมไม้ เท่านั้นก็สุขใจแล้ะ
อันที่จริงความสุขหาไม่ยากถ้าไม่เรื่องมาก มีอยู่รอบตัวเราทุกคน เพียงแต่ใครจะมองเห็นเท่านั้น บางคนก็เลือกที่จะกินความซีเรียสเป็นอาหารสามมื้อ หรือฝากความสุขไว้กับคนอื่นที่ต้องคอยพะวงประสาทแด๊กอยู่เรื่อย ...เจ้าของเพลงนี้ก็เป็นหนึ่งตัวอย่างของการไม่รู้จักหาความสุขจากสิ่งรอบตัว คาดหวังกับคนโน้นคนนี้ว่าจะทำให้สุขแล้วก็ต้องผิดหวังซ้ำแล้วซ้ำอีก ...ว่าแล้วก็ฟังเพลงเอาเพลินนะพี่ เพลงเพราะดี
พี่หมอเล็ก: เอาเพลงนี้มาฝากน้องภูค่ะ มี animation ด้วย À quoi ça sert l'amour? - Edith Piaf & Theo Sarapo เพลงนี้ชื่อแปลเป็นไทยก็ประมาณว่า "รักคืออะไร"
ขอกราบคนแปลค่ะ ! ไม่เพียงแปลธรรมดายังแต่งเป็นกลอนไพเราะ สัมผัสครบถ้วนแถมยังเก็บความหมายได้ครบอีหต่างหาก ชื่นชมค่ะ :)