ผู้อ่านท่านเดิมส่งอีเมลล์มาถามความหมายสำนวน 'ติเพื่อก่อ' ในภาษาอังกฤษ ดิฉันคิดไปคิดมาก็พอตอบ

ได้ว่า สำนวนในภาษาอังกฤษ น่าจะใช้
To be cruel to be kind

จึงได้ตอบไปดังนี้ค่ะ

You have to be cruel to be kind.     cruel ใจร้าย/ kind ใจดี

This idiom means something that you say or do to someone that will upset them now because you think it will help them in the future 

หมายความว่าบางครั้งเราพูดตรงๆ หรือทำอะไรให้บางคนสะเทือนใจ อาจกล่าวถึงข้อเสีย ดูใจร้ายแต่เราหวังดี อยากให้ดีขึ้นทำนองนั้น ยกตัวอย่าง

I told Jane that her essay is just not good enough to win the first prize- sometimes you have to be cruel to be kind.

ฉันบอกเจนว่าเรียงความนั้นไม่ดีพอที่จะได้รับรางวัลที่หนึ่ง บางทีเราก็ต้องใจร้ายเพราะหวังดี (ติเพื่อก่อ)
 
 
Amy, I have to be cruel to be kind. I think you look fat in your new dress. You should better get changed.

เอมี่ พูดตรงๆ นะ เธอดูอืดมากเมื่อใส่ชุดใหม่ ไปเปลี่ยนดีมั้ย

อย่างไรก็ตามสำนวนนี้มีความหมายกว้างกว่า ติเพื่อก่อ เช่น เราไม่ให้เด็กๆ กินของหวานลูกอม น้ำอัดลมมากเพราะหวังดี ไม่อยากให้ฟันผุเร็วก็เข้าข่าย to be cruel to be kind

 

ตัวอย่างมีให้เห็นในรายการทีวีการประกวดดารานักร้องดาวรุ่ง
ที่กรรมการมักวิพากย์วิจารณ์ไปตรงๆ เพื่ออยากให้ปรับปรุงแก้ไข
ตัวอย่างเช่นรายการ
American Idol

สามารถติเพื่อก่อได้เสมอค่ะ You are welcome!