เสียงปาฬิที่พระอรหันตสาวกได้ทรงจำสังวัธยายพระไตรปิฎกใว้เมื่อมีสังคายนาครั้งแรกเมื่อ พ.ศ. 1
พระปาติโมกขปาฬิ :
ต้นฉบับพระไตรปิฎกอักษรโรมัน & เสียงการอ่านสังวัธยายปาฬิ


จากต้นฉบับพระไตรปิฎกสากล พ.ศ. 2500 อักษรโรมัน พ.ศ. 2548
เผยแผ่ในโอกาสวันอาสาฬหบูชาและเข้าวัสสกาล พ.ศ. 2552
 

 

พระปาติโมกข์ เป็นพระวินัยที่คณะสงฆ์ต้องถือปฏิบัติและต้องมีการสวดเป็นประจำทุกกึ่งเดือนซึ่งเป็นข้อปฎิบัติในพระพุทธศาสนาเถรวาทที่สืบทอดมาเป็นเวลากว่า 2,500 ปีแล้ว ดังนั้นการเผยแผ่พระปาติโมกข์ โดยจัดพิมพ์ให้ชาวโลกศึกษาและเข้าถึงคลังอารยธรรมทางปัญญานี้ได้ง่ายยิ่งขึ้น พร้อมทั้งการอ้างอิงที่เป็นมาตรฐานถึงต้นฉบับที่เป็นสากล นับเป็นหลักการสำคัญของโครงการเผยแผ่พระไตรปิฎกสากลในสมเด็จกรมหลวงนราธิวาส ราชนครินทร์

 

---------------------


การเผยแผ่พระไตรปิฎกสากล การจัดพิมพ์และเผยแผ่พระไตรปิฎกเป็นบุญกิริยาที่สำคัญ ดังที่พระสัมมาสัมพุทธเจ้าได้ทรงกล่าวไว้ว่า “พระธัมมวินัยจะเป็นศาสดาเมื่อพระองค์ล่วงลับไป”

พระไตรปิฎกสากลชุดนี้ ได้จัดพิมพ์จากต้นฉบับการสังคายนานานาชาติเป็นภาษาปาฬิอักษรโรมัน ชุดสมบูรณ์ 40 เล่ม เป็นครั้งแรกในโลก โดยสมเด็จกรมหลวงนราธิวาสราชนครินทร์ได้พระราชทานเป็นพระธัมมทานตั้งแต่ พ.ศ. 2548 ปัจจุบันประดิษฐานในสถาบันสำคัญไม่น้อยกว่า 37 สถาบันใน 17 ประเทศทั่วโลก อันเป็นการพระราชทานในระดับสถาบัน ตามรอยพระไตรปิฎก ร.ศ. 112 อักษรสยาม ที่พระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัวได้พระราชทานไว้ตั้งแต่ศตวรรษที่แล้ว

การนำพระไตรปิฎกมาใช้ในชีวิตประจำวัน เป็นการเผยแผ่ที่สำคัญอีกประการหนึ่งเพื่อประโยชน์ของประชาชนทั่วไป ดังนั้นตั้งแต่ พ.ศ. 2548 กองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ ในพระสังฆราชูปถัมภ์ฯ ร่วมกับโครงการพระไตรปิฎกสากล จึงได้พัฒนาฐานข้อมูลพระไตรปิฎกสากล และนำเสนอการสืบค้น “ชุดคลังข้อมูลปาฬิ” (Pāḷi Corpus) ในเครือข่ายอินเทอร์เน็ตเพื่อเป็นตัวอย่างในการศึกษา เช่น การสืบค้นคำสำคัญในพระไตรปิฎก รวมทั้งการอ่านออกเสียงภาษาปาฬิ ที่เรียกว่า "การสังวัธยายพระไตรปิฎก" ให้ถูกต้องด้วย โดยในปี พ.ศ. 2552 ได้รวบรวมเนื้อหาพระวินัยปิฎกมาจัดพิมพ์รวมกันเพื่อสะดวกในการศึกษา (เนื่องจากต้นฉบับสิกขาบทของภิกขุในพระไตรปิฎกมิได้มีจัดพิมพ์เรียงเป็นลำดั บ เพราะมีคำอธิบายและตัวอย่างต่างๆ คั่นอยู่เป็นอันมาก)

การนำเสนอด้วยระบบดิจิทัล Sikkhāpada - สิกขาปทะ หรือที่ไทยเรียกว่า สิกขาบท ได้แก่กฏข้อบังคับของภิกขุ ทั้ง 227 ข้อ ในพระวินัยปิฎกจากฉบับพระไตรปิฎกสากล ได้จัดพิมพ์เป็นลำดับและนำเสนอเป็นภาษาไทยที่ www.endowment.worldtipitaka.org และภาษาอังกฤษที่ www.society.worldtipitaka.org ซึ่งนำเสนอพร้อมกับตัวอย่างเสียงการอ่านชื่อสิกขาบทเป็นภาษาปาฬิ แยกเป็นข้อๆ ทั้ง 227 ข้อ และยังได้รวบรวมสิกขาบททั้งหมดบันทึกเสียงรวมเป็นการอ่านสังวัธยายพระปาติโม กขปาฬิด้วย ซึ่งเป็นครั้งแรกที่มีการนำเสนอรูปแบบการพิมพ์พระวินัยปิฎกภาษาปาฬิที่เป็นม าตรฐานด้วยอักษรโรมัน พร้อมตัวอย่างการออกเสียงสังวัธยายเป็นภาษาปาฬิโดยปรมาจารย์ผู้สืบทอดวิธีกา รสังวัธยายตามการออกเสียงปาฬิในคัมภีร์สัททนีติ โดยมีคำอธิบายตามหลักภาษาศาสตร์ในปัจจุบันประกอบด้วย (สัททอักษรสากลปาฬิ, ไอพีเอ. ปาฬิ - International Phonetic Alphabet Pāḷi, IPA Pāḷi)


การสืบค้น นอกจากการรวบรวมจัดพิมพ์สิกขาบทแล้ว โครงการพระไตรปิฎกสากลยังได้ทำเป็นบัญชีเรียงลำดับตามเสียงสัททอักษรปาฬิ สำหรับสืบค้นที่ www.studies.worldtipitaka.net และมีการแปลพระวินัยเป็นภาษาไทยและภาษาอังกฤษ ซึ่งสามารถสืบค้นด้วยระบบสืบค้น เรียกว่า  “ดัชนีการแปลพระไตรปิฎกสากล” (World Tipiṭaka Translation Index) ซึ่งได้จัดทำขึ้นใหม่เป็นตัวอย่างด้วย

Pātimokkha - ปาติโมกขะ หรือที่ไทยเรียกว่า พระปาติโมกข์ ก็คือพระวินัยทั้ง 227 ข้อที่กล่าวแล้วข้างต้น ซึ่งคณะสงฆ์ต้องถือปฏิบัติและต้องมีการสวดเป็นประจำทุกกึ่งเดือน ซึ่งเป็นข้อปฎิบัติในพระพุทธศาสนาเถรวาทที่สืบทอดมาเป็นเวลากว่า 2500 ปีแล้ว การจัดพิมพ์เผยแผ่ให้ชาวโลกสามารถเข้าถึงคลังอารยธรรมทางปัญญานี้ได้ง่ายยิ่ งขึ้น พร้อมทั้งการอ้างอิงที่เป็นมาตรฐานถึงต้นฉบับที่เป็นสากล นับเป็นหลักการสำคัญของโครงการเผยแผ่พระไตรปิฎกสากลในสมเด็จกรมหลวงนราธิวาส ราชนครินทร์ ซึ่งปัจจุบันมูลนิธิร่วมจิตต์น้อมเกล้าฯ เพื่อเยาวชนในพระบรมราชินูปถัมภ์ฯ เป็นผู้ร่วมดำเนินงานเผยแผ่

เอกภาพในการพิมพ์พระไตรปิฎกและการออกเสียงปาฬิ หวังว่าผู้ที่ได้รับข้อมูลพระปาติโมกข์นี้จะตระหนักในคุณค่าของพระไตรปิฎกที ่มีต่อมนุษยชาติ โดยเฉพาะพระวินัยปิฎกที่พระสัมมาสัมพุทธเจ้าได้ทรงบัญญัติไว้ ซึ่งในปัจจุบันอาจกล่าวได้ว่าเป็นหลักการแห่ง “ธัมมาภิบาล” ที่อนุรักษ์สถาบันสงฆ์ในพระพุทธศาสนาเถรวาทมาแล้วนับเป็นพันๆ ปี

โครงการพระไตรปิฎกสากลหวังว่าผู้ที่ตระหนักในความสำคัญดังกล่าวจะร่วมกันอนุรักษ์ภาษาปาฬิให้สืบทอดต่อไปในอนาคต โดยสนับสนุนให้มีการจัดพิมพ์พระไตรปิฎกปาฬิอย่างถูกต้องตามต้นฉบับที่เป็นมา ตรฐานสากล พร้อมทั้งช่วยร่วมกันสร้างความเป็นเอกภาพในการออกเสียงปาฬิ ด้วยการอ่านสังวัธยายภาษาปาฬิให้ถูกต้องหรือใกล้เคียงที่สุดกับเสียงปาฬิที่พระอรหันตสาวกได้ทรงจำสังวัธยายพระไตรปิฎกใว้เมื่อมีสังคายนาครั้งแรกเมื่อ พ.ศ. 1 และได้สืบทอดต่อมาจนถึงทุกวันนี้

 

ข้อมูลส่วนนี้ได้คัดลอกมาจาก http://endowment.worldtipitaka.org/

ขอขอบคุณข้อมูลที่มีประโยชน์เพื่อดำรงพุทธศาสนา ส่วนท่านที่มีความสนใจหรือมีความรู้ความเข้าใจในด้านภาษาปาฬิ หรือที่คนไทยคุ้นเคยกันว่าเป็นภาษาบาลี ก็เข้าไปเรียนรู้เพิ่มเติมได้จากที่นี้ได้