รับเมลจากWordsmith.org วันนี้ นอกจากจะได้อ่านคำศัพท์แล้ว ถูกใจกับข้อคิดประจำวันเป็นอย่างยิ่งค่ะ จัดแจงจะเอามาแปะในบันทึก แต่พอแปลเป็นชื่อบันทึกแล้ว ความงดงามในถ้อยคำมันหายไปนะคะ ได้ความคิดอีกอย่างหนึ่งว่า ภาษาแต่ละภาษาเขามีเอกลักษณ์ มีเสน่ห์ที่บางครั้งยากจะถ่ายทอดไปสู่อีกภาษาผ่านการแปลนะคะ ไม่ต้องแปลกใจที่บางครั้งเราจะได้เห็นคนใช้คำภาษาอังกฤษแทนคำไทย อย่าไปคิดว่าเขาดัดจริตไปเสียหมดนะคะ เพราะคำไทยบางคำก็ยังไม่ครอบคลุมความหมายของคำภาษาอังกฤษบางคำ และในทางกลับกันก็มีคำไทยหลายๆคำที่เราหาคำแปลภาษาอังกฤษมาแปลยากมาก เพราะฉะนั้น บางทีก็ต้องทางใครทางมันเหมือนกัน  

A THOUGHT FOR TODAY:

It is not how old you are, but how you are old.

Jules Renard, writer (1864-1910)

ตอนแรกแปลเป็นชื่อบันทึกไว้ว่า "ไม่เกี่ยวกับแก่เท่าไหร่ แต่อยู่ที่แก่อย่างไร" แล้วมาเปลี่ยนเป็นอย่างที่เห็น เพราะรู้สึกว่าสื่อความหมายไม่ชัด แต่อ่านอีกที ก็ยังไม่ลึกซึ้งกินใจเท่าต้นฉบับภาษาอังกฤษอยู่ดีนะคะ แค่สลับที่คำกันนิดเดียว ให้ข้อคิดได้เยอะแยะเลย เอามาฝากชาว GotoKnow ให้ชวนกันคิดค่ะ