โครงการพระไตรปิฎกสากล อักษรโรมัน

National News on the World Tipiṭaka Project

The Dhamma Society's World Pāḷi Tipiṭaka Project in Roman Script was granted an audience by Her Royal Highness Princess Chulabhorn at her residence on March 20, 2008.

Chancellor of the Dhamma Society Fund respectfully informed the Princess of the formal request form Japan in 2007 for the royal donation of the World Tipiṭaka Edition in Roman script and the forthcoming plan in 2008 for the Presentation Ceremony in Osaka.

Also present in the party included a representative of the Royal Thai Air Force, President of Princess Galyani's Tipiṭaka Endowment Fund Project and Patrons of the World Tipiṭaka.

The World Tipiṭaka Edition will be presented as a Royal Gift of Wisdom & Peace to leading institutions in Japan which received the royal gift of Tipiṭaka from Princess Chulabhorn's Great-Grand Father, King Chulalongkorn Chulachomklao of Siam, over a century ago.

The Royal Tipiṭaka Donation was graciously initiated by the late H.R.H. Princess Galyani Vadhana, the Royal Matriarch of Thailand, who was the Founding Honorary President of the World Tipiṭaka Presentation Worldwide. The 40-volume set in Roman script was published by Dhamma Society Fund in Bangkok in 2005.


วันนี้ (20 มีนาคม พ.ศ. 2551) ณ พระตำหนักจักรีบงกช เวลา 15.00 น. สมเด็จพระเจ้าลูกเธอเจ้าฟ้าจุฬาภรณวลัยลัก ษณ์ อัครราชกุมารี พระราชทานพระวโรกาสให้ผู้แทนกองทุนสนทนาธั มม์นำสุขฯ ผู้ดำเนินโครงการพระไตรปิฎกสากล อักษรโรมัน (World Tipiṭaka Project in Roman Script) พร้อมกับกองทัพอากาศ และมูลนิธิร่วมจิตต์น้อมเกล้าฯ ในพระบรมราชินูปถัมภ์ เข้าเฝ้ากราบทูลรายละเอียดการพระราชทานพระ ไตรปิฎกสากลอักษรโรมันแก่สถาบันในประเทศญี ่ปุ่น ในปีนี้

สืบเนื่องจาก เมื่อปี พ.ศ. 2550 สมาคมพระพุทธศาสนาเถรวาทแห่งประเทศญี่ปุ่น (Japan Theravāda Buddhist Association) ได้รับพระไตรปิฎกสากล อักษรโรมัน จากสมเด็จพระเจ้าพี่นางเธอ เจ้าฟ้ากัลยาณิวัฒนา กรมหลวงนราธิวาสราชนครินทร์ ดังนั้น ผู้อุปถัมภ์พระไตรปิฎกในประเทศญี่ปุ่นจึงไ ด้ร่วมกันขอพระราชทานพระไตรปิฎกสากลอักษรโ รมันจากประเทศไทยสำหรับสถาบันต่างๆ ในประเทศญี่ปุ่น ซึ่งเป็นสถาบันที่เคยได้รับพระไตรปิฎกอักษ รสยาม จากพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว เมื่อศตวรรษที่แล้ว

ในประวัติศาสตร์ญี่ปุ่น พระพุทธศาสนาต้องใช้เวลากว่าหนึ่งพันปีเดิ นทางผ่านจีนมาสู่ญี่ปุ่นเมื่อประมาณ พ.ศ. 1000 ซึ่งแม้กระนั้นก็ยังมิได้มีการเผยแผ่พระไต รปิฎกปาฬิ (Pāḷi Tipiṭaka) ในพระพุทธศาสนาเถรวาทสู่สังคมญี่ปุ่นอย่าง แท้จริง ดังนั้น การพระราชทานพระไตรปิฎกปาฬิ ฉบับ ร.ศ. 112 อักษรสยาม ชุด 39 เล่ม ในสมัยรัชกาลที่ 5 แก่สถาบันต่างๆ ในญี่ปุ่นประมาณ 30 สถาบัน จึงเป็นเหตุการณ์ทางประวัติศาสตร์พระพุทธศ าสนาที่สำคัญยิ่ง เพราะทำให้สามารถสืบทอดคัมภีร์พระไตรปิฎกป าฬิในพระพุทธศาสนาเถรวาทได้สำเร็จในช่วงเว ลาไม่ถึงหนึ่งทศวรรษในสังคมญี่ปุ่น

การพระราชทานพระไตรปิฎกปาฬิฉบับสากลอักษรโ รมันจากประเทศไทยที่กำลังจะจัดขึ้นในปี พ.ศ.2551 โดยผู้อุปถัมภ์พระไตรปิฎกชาวญี่ปุ่นร่วมกั บชาวไทย จึงมีความสำคัญในประวัติศาสตร์พระพุทธศาสน าร่วมสมัยของญี่ปุ่นเป็นอย่างยิ่ง เพราะอักษรที่ใช้ในภาษาญี่ปุ่นขาดเสียงปาฬ ิ ปัจจุบันชาวญี่ปุ่นจึงศึกษาพระไตรปิฎกปาฬิ ด้วยอักษรโรมัน ดังนั้นการจัดพิมพ์และพระราชทานพระไตรปิฎก สากลอักษรโรมันแก่ญี่ปุ่น จึงเป็นประโยชน์โดยตรงกับ "พระไตรปิฎกศึกษาระดับนานาชาติ" (International Tipiṭaka Studies)

เนื่องด้วย สมเด็จพระเจ้าลูกเธอ เจ้าฟ้าจุฬาภรณวลัยลักษณ์ อัครราชกุมารี ทรงเป็นนักวิชาการที่ชาวญี่ปุ่นรู้จักยกย่ องในสถาบันการศึกษาชั้นสูงของประเทศญี่ปุ่ น คณะกรรมการโครงการพระไตรปิฎกสากลอักษรโรมั น จึงเข้ากราบทูลรายละเอียดต่างๆ เพื่อขอพระราชทานพระวินิจฉัยการประดิษฐานพ ระไตรปิฎกสากลอักษรโรมันในประเทศญี่ปุ่น เพื่อให้เกิดกุศลประโยชน์สูงสุดแก่ทั้งสอง ประเทศ โดยเฉพาะสถาบันทางด้านวิทยาศาสตร์ เทคโนโลยีและความมั่นคงระดับนานาชาติ

Category:  People & Blogs