นักเรียนที่ได้รับมอบหมายงานให้ไปอ่านเรื่อง หรือบทความ จากหนังสือพิมพ์ หรือสื่อต่างๆที่เป็นภาษาอังกฤษ แล้วแปลเป็นไทย เป็นความอึดอัด และคับข้องใจอย่างมากเลย เพราะนักเรียนส่วนใหญ่ จะใช้วิธีการแปลโดย Copy แล้ว Pasteลงในคอมพิวเตอร์ แล้ว Click หาโปรแกรมแปลเป็นไทย โดยไม่ยอมแม้แต่จะเปิดหาคำศัพท์ ใน Dictionary ทั้งๆที่พยายามชี้แจงกับนักเรียนแล้วว่า ให้หาคำแปลจาก Dictionaryแล้วหาคำแปลที่ใกล้เคียงกับเนื้อหาในบทเรียนที่นักเรียนกำลังเรียน บอกเทคนิคว่าส่วนมากภาษาอังกฤษเค้าจะแปลกลับหลัง บอกกันขนาดนี้แล้ว แต่ไร้ผล นักเรียนก็ยังคงทำเช่นเดิม ด้วยความเคยชิน พอแปลออกมา ทำให้เราเองเสียอารมณ์ แล้วมานั่งคิดว่า เอ..รึว่าเราสื่อความหมายเค้าไม่รู้เรื่อง นักเรียนจึงไม่เข้าใจ บ่นกับเพื่อนครูที่สอนด้วยกัน เค้าก็บอกว่าเด็กเค้าก็เหมือนกัน ยกตัวอย่างเช่น I had fried rice for breakfast.จะแปลว่า..ฉันมีผัดข้าวสำหรับอาหารมื้อเช้า He always go for a walk at the park.ก็จะแปลว่า...เค้าเสมอไปเพื่อหนึ่งเดินที่หนึ่งสวนสาธารณะ ...อะไรประมาณนี้ ยิ่งอ่านก็ยิ่งเสียอารมณ์ หงุดหงิด เพื่อนๆครูสอนภาษาอังกฤษท่านใด ที่มีความสามารถ และแก้ปัญหาทำนองนี้ได้ กรุณาแนะนำดิฉันที ยอมรับว่าจนปัญญาจริงๆ บางครั้งถึงกับท้อ สอนมาก็หลายปี ก่อนนี้ไม่เคยมีปัญหาแบบนี้ แต่พอมีคอมพิวเตอร์ใช้นี่แหละ อะไรๆดูเหมือนจะแย่ลง เป็นเหมือนดาบสองคม(ในความรู้สึกของตัวเองนะ)..แค่เค้าเสียเวลาClick เท่านั้น ก็ได้ในสิ่งที่เค้าต้องการแล้ว ไม่ได้ใช้ความคิดริเริ่มสร้างสรรค์อะไรเลย....
สวัสดีครับอาจารย์ Tut_tu