อ่านกันเล่นๆครับ
             ทำอะไรอย่างรีบร้อน"change horses in midstream"
             สำนวนนี้อุทิศให้ทุกท่านซึ่งมีเจ้านายที่ชอบเปลี่ยนใจบ่อยจนจะเกิดความรู้สึกน่ารำคาญ เช่นที่เริ่มทำโครงการที่นายสั่งมาและก็หมดไปครึ่งหนึ่งปุ๊บนายก็เปลี่ยนใจอยากจะให้คุณทำอีกทางหนึ่ง ทำให้โครงการนั้นยุ่งๆ ไปหมดนี่คือความหมายของสำนวน to change horses in midstream 
            
ถ้าจะแปลตรงตัวหมายถึง สลับขี่ม้าตอนอยู่ท่ามกลางแม่น้ำ ทั้งๆที่ควรรอข้ามแม่น้ำก่อนที่จะสลับขี่ม้า นึกออกไหมครับ ความหมายคือทำอะไรอย่างรีบร้อน อย่างกะทันหัน โดยที่ควรรอจังหวะเวลาที่ดีกว่านี้บางครั้งให้ความหมายว่า เปลี่ยนใจ            เช่น Sorrayut wanted to shave his head,
but he changed horses in midstream. Now he wants to grow a beard. (
ทีแรกสรยุทธอยากจะโกนหัวแต่ตอนนี้เปลี่ยนใจโดยสิ้นเชิง
เขาอยากไว้เคราแทน)
            I know. กับ I do know.
            คำว่า do มีสารพัดประโยชน์ในภาษาอังกฤษ คำว่า do ถูกใช้ในประโยคบอกเล่าเพื่อให้คำถามมีน้ำหนักมากขึ้น  ส่วนความหมาย I know แปลว่า
ผมรู้ I do know แปลว่า ผมรู้ เหมือนกัน แต่ I do know แสดงว่าผู้พูดมั่นใจว่าเขาทราบดี  เช่น You're supposed to start work at 9 am.
(
คุณต้องเริ่มทำงานเวลา 9 นาฬิกา) I do know that. (ก็รู้แล้วล่ะ)So why are you late then? (งั้นทำไมคุณมาสาย)
             ในตัวอย่างนี้สามารถตอบว่า I know that. โดยไม่เสียความหมาย แต่การใช้ do ทำให้คำตอบนี้มีน้ำหนักในสิ่งที่คุณพูดแรงขึ้น หรือกวนๆ ขึ้น 
ยิ่งคำว่า do เนี่ยผมขอขยายความหน่อยว่า เป็นคำที่มีความหมายอย่างมากเลย เพราะ ถ้าเรา เอาดูไปใส่หน้าคำกริยาใดๆเหมือนเป็นการขยายให้เห็นภาพชัดเจนขึ้นไปอีก ดังเช่น
I do love you จะยิ่งเป็นการบอกว่าฉันน่ะโคตรจะรักเธอมากกว่า I love you ซะอีก
You do attend school regularly แกช่างเป็นคนที่ชอบมาโรงเรียนเหลือเกินนะ ซึ่ง you attend
school regularly ยังไม่เห็นภาพ เพราะภ้าเราอ่านก้อจะเห็นว่า ความหมายมันบางเหลือเกิน
เธอมาโรงเรียนตามปกติ
เป็นกำลังใจให้ครูภาษาอังกฤษทุกคนครับ------------ครูเอ๊ะ เอก eng

จำสุภาษิตข้างล่างได้ไหมนะครับ

Every cloud has a silver lining.