จากหัวข้อ "คำที่มีคำแปลเดิมมาก่อน แต่อาจผิดเพี้ยน"
ราชบัณฑิตยสถาน ได้นิยามไว้ว่า ...
"... คำบางคำมีการแปลขึ้นมาก่อนที่ทางราชบัณฑิตยสถานจะบัญญัตศัพท์ขึ้นมาใช้ แต่ปรากฎว่า เป็นคำที่แปลออกมาแล้วไม่สื่อความหมายตามรูปศัพท์เดิม ราชบัณฑิตยสถานจึงต้องบัญญัติคำใหม่ขึ้นมา ..."
"Interactive Multimedia" เดิมมีผู้แปลคำนี้ไว้ว่า "สื่อประสมปฏิสัมพันธ์"
แต่เมื่อราชบัณฑิตยสถานดูความหมายของคำว่า "ปฏิสัมพันธ์" ในพจนานุกรมแล้วไม่มีการแปลความหมายของคำว่า "ปฏิสัมพันธ์" ไว้
มีแต่เพียงความหมายของคำว่า "ปฏิ-" ซึ่งเป็นคำอุปสรรคในภาษาบาลีใช้นำหน้าคำศัพท์อื่น ๆ และมีความหมายว่า เฉพาะ, ตอบ, กลับ
ส่วนคำว่า "สัมพันธ์" มีความหมายว่า ผูกพัน, เกี่ยวข้อง เมื่อนำทั้งสองคำนี้มารวมกันแล้วไม่สื่อความหมาย
ราชบัณฑิตยสถานจึงบัญญัติขึ้นใหม่ว่า "สื่อประสมเชิงโต้ตอบ" ซึ่งหมายถึง การโต้ตอบระหว่างสื่อกับผู้ใช้ โดยที่ผู้ใช้มีการโต้ตอบ หรือควบคุมการทำงานของสื่อนั้นโดยคอมพิวเตอร์
เช่น การโต้ตอบระหว่างผู้เรียนกับบทเรียนที่นำเสนอด้วยคอมพิวเตอร์ และมีผลป้อนกลับ หรือมีการเลือกอ่านข้อความจากแผ่นซีดี หรือ เว็บเพจ
คำที่ราชบัณฑิตยสถานบัญญัติขึ้นมาจึงสื่อความหมายได้เข้าใจตรงกว่าคำเดิมที่เคยใช้กันมา
สื่อการเรียนการการสอนที่มักเป็น "สื่อประสมเชิงโต้ตอบ" ที่เราคุ้นเคย อาทิเช่น
การสอนโดยใช้คอมพิวเตอร์ช่วย (Computer-Assisted Instruction : CAI)
การสอนบนเว็บ (Web-Based Instruction : WBI)
ฯลฯ
แหล่งอ้างอิง
รุ่งกานต์ มูสโกภาส. "ผิด ๆ ถูก ๆ ใช้ศัพท์คอมพิวเตอร์" , วารสาร Internet Magazine. 8, 86 (กันยายน 2546) : หน้า 77 - 82.
เอกสารประกอบการอภิปราย เรื่อง การบัญญัติศัพท์คอมพิวเตอร์และเทคโนโลยีสารสนเทศ ของราชบัณฑิตยสถาน
เว็บไซต์ราชบัณฑิตยสถาน. http://www.royin.go.th (11 มิ.ย.2551).
รายชื่อคณะกรรมการบัญญัติศัพท์เทคโนโลยีสารสนเทศ
ลำดับ | รายชื่อ | ตำแหน่ง |
1. | ดร.ครรชิต มาลัยวงศ์ | ประธานกรรมการ |
2. | นาย บุญเกิด ธรรมวาสี | กรรมการ |
3. | ผศ.ดร.สุดาพร ลักษณียนาวิน | กรรมการ |
4. | รศ.ดร.กิดานันท์ มลิทอง | กรรมการ |
5. | ผศ.ดร.ยุพาพรรณ หุ่นจำลอง | กรรมการ |
6. | นาย สุธีระ อริยะวนกิจ | กรรมการ |
7. | นาย พลากร จิรโสภณ | กรรมการ |
8. | ผู้แทนบริษัท ทศท คอร์ปเรชั่น จำกัด (มหาชน) (นาย สมศักดิ์ มงคลลาภกิจ, นางสาว วิไล ปัญจขจรศักดิ์) |
กรรมการ |
9. | ผู้แทนกระทรวงคมนาคม (นาง ภาวสุทธิ์ จึงอนุวัตร, นางสาว อัมพร ชาตบุษยมาส) |
กรรมการ |
10. | ผู้แทนการสื่อสารแห่งประเทศไทย (นาย กิตติพงษ์ เมฆวิจิตรแสง, นายสมเกียรติ กุลธรรมโยธิน, นายธนา ตั้งสิทธิ์ภักดี |
กรรมการ |
11. | ผู้แทนสมาคมโทรคมนาคมแห่งประเทศไทย (รศ.ดร.ประสิทธิ์ ฑีฆพุฒิ) |
กรรมการ |
12. | ผู้แทนสมาคมห้องสมุดแห่งประเทศไทยฯ (นาง สุวคนธ์ ศิริวงศ์วรวัฒน์, ดร.บุญเรือง เนียมหอม) |
กรรมการ |
13. | ผู้แทนสำนักงานพัฒนาวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีแห่งชาติ (นางสาว ประดิษฐ์ ศิริพันธ์, ดร.ประณต บุญไชยอภิสิทธิ์) |
กรรมการ |
บันทึกที่เกี่ยวข้องกัน
มาเก็บความรู้ครับผม :)
ขอบคุณสำหรับกำลังใจครับ คุณเอก จตุพร วิศิษฏ์โชติอังกูร ... :)
แปลตอนแรก ตอนแรงให้หน้าห่วงเรื่องความหมายอย่างยิ่งครับ ^^
ขอบคุณครับ อาจารย์ ekkawit ... น่าเป็นห่วงจริง ๆ ด้วยครับ ประสม ๆ อะไรนี่แหละ :)
สวัสดีค่ะ
มาเก็บข้อมูลความรู้ค่ะ
ขอบคุณค่ะ
ท่านอ. เสือสบายดีนะคะ
* ก็ยังเห็นว่า ความหมายแรก ดูดีกว่าค่ะ
* ในแง่ของ การเล่นคำ เพราะอย่าง
* สื่อประสมเชิงโต้ตอบ - แปลกๆ
* หรือ หากเขียน สื่อประสมปฏิสัมพันธ์
* ก็ยังดูดี ให้ความหมายเชิงกว้าง อ่านไม่ขัด..
* ขออนุญาติเขียนตามความรู้สึกนะคะ :)
* ส่วนเวลานำไปใช้ ก็คงต้องอิงหลัก (ตามเคย)
* ขอบพระคุณค่ะ .. อ. ขยันเขียนหลายบล็อกนะคะ
ขอบคุณครับ พี่แจ๋ว jaewjingjing :)
สวัสดีครับ คุณ poo
เข้าใจความรู้สึกครับ
คำว่า "สื่อประสมเชิงโต้ตอบ" นั้น ... น่าจะมุ่งไปที่คุณสมบัติพื้นฐานของสื่อลักษณะนี้ครับ ผู้สร้างบทเรียนจะสร้างบทเรียนให้ผู้เรียนสามารถคลิก กดปุ่ม พิมพ์คำ ตอบโต้กับบทเรียนได้ครับ
หากว่าใช้ "สื่อประสมปฏิสัมพันธ์" นั้น ... ขาดความชัดเจนในเชิงของการใช้งานจริงที่มีการตอบโต้ระหว่างบทเรียน กับ ผู้เรียน ครับ
พูดตามหลักวิชาชีพน่ะครับ :) ดันเกิดมาเรียนสายนี้ซะ โธ่ ๆๆๆ
แปลได้เยี่ยมแล้วครับ ขอชมเชยครับ แล้วคำว่า interactive trainer จะแปลว่านักฝึกอบรมเชิงโต้ตอบได้เปล่าครับ และขออนุญาตแนะนำคนชื่อ poo นะครับ คำว่าอนุญาต ไม่มีสระอิ ครับผม ขอบคุณครับ
ขอบคุณ ท่าน aj ... ครับ ;)