ว่ากันด้วยเรื่อง “พิธี”
“มีคุณป้า เอ็ย! คุณผู้หญิงท่านหนึ่งแต่งงานกับชาวฝรั่งออสซี่เมื่อไม่นานนี้ เมื่อต้องการจะประกอบพิธีทางศาสนา ดิฉันจะใช้ศัพท์ภาษาอังกฤษว่าอย่างไรดีค่ะ?”
ผมนั่งอ้ำอึ้งแคะขี้หูอยู่พักใหญ่ก็ตอบไปอย่างง่าย ๆ ว่า ประกอบกิจทางศาสนา ภาษาฝรั่งมักจะใช้คำว่า service แต่ถ้าเป็นพิธีอย่างอื่น ผมสังเกตว่า ฝรั่งมักจะใช้ ceremony ยกตัวอย่าง พิธีฝังศพ ฝรั่งจะใช้ว่า
the burial service ส่วนพิธีสมรส ฝรั่งกลับใช้ว่า the wedding ceremony
พิธีที่มีการเฉลิมฉลอง ฝรั่งจะใช้ว่า celebration
ผู้อ่านบางท่านอาจจะไม่ทราบ ว่าพิธีกร หรือคำเรียกที่ว่า MC นั้นมาจากคำว่า Master of Ceremonies
มาดูพิธีหลากหลายกันดีกว่าครับ พิธีการทูต protocol, พิธีรับน้องใหม่ initiation rites,
พิธีฌาปนกิจ cremation rite, พระราชพิธี royal ceremony, พิธีเปิด inauguration ฯลฯ
หรือเพื่อร่วมงานอุปสมบท อย่างนี้น่าจะใช้ว่า ordination หรืออาจจะใช้ยาวขึ้นมาหน่อยก็ได้ว่า ceremony of ordaining a priest พวกทหารเรือจะมีพิธีสาบานธงซึ่งใช้เป็นภาษาอังกฤษว่า trooping the color
หากผู้อ่านท่านเคยได้ยินคำว่า พิธีส่งมอบ พิธีนี้จะใช้ว่า dedication ceremony ส่วนพิธีสวนสนามก็ใช้ parade พิธีไว้อาลัยก็ Memorial service
เมืองไทยเรามีพิธีโล้ชิงช้า ที่กทม.ก็จะใช้คำว่า the Swing Ceremony.
ท่านผู้อ่านที่เป็นกัลยาณมิตรทั้งหลายอาจจะเพิ่มเติมเสริมมาได้นะครับ...รู้ไวเป็นความรู้ประดับครับ...Bye...bye..
ตามมาอ่านค่ะ
ชอบ ชอบ มีอีกไหมคะ
Many thanks for Khun คนไม่มีราก
You can make sure that I am your big FAN .
ตั้งใจจะตามอ่านทุกบันทึกเลยค่ะ แต่ตาจะแฉะแล้ว...
สวัสดีครับ คนไม่มีราก