พิธีที่มีการเฉลิมฉลอง ฝรั่งจะใช้ว่า celebration

ว่ากันด้วยเรื่อง พิธี

 

           มีคุณป้า เอ็ย! คุณผู้หญิงท่านหนึ่งแต่งงานกับชาวฝรั่งออสซี่เมื่อไม่นานนี้  เมื่อต้องการจะประกอบพิธีทางศาสนา ดิฉันจะใช้ศัพท์ภาษาอังกฤษว่าอย่างไรดีค่ะ?”

 

             ผมนั่งอ้ำอึ้งแคะขี้หูอยู่พักใหญ่ก็ตอบไปอย่างง่าย ๆ ว่า  ประกอบกิจทางศาสนา  ภาษาฝรั่งมักจะใช้คำว่า  service  แต่ถ้าเป็นพิธีอย่างอื่น ผมสังเกตว่า ฝรั่งมักจะใช้ ceremony ยกตัวอย่าง พิธีฝังศพ ฝรั่งจะใช้ว่า

the burial service ส่วนพิธีสมรส ฝรั่งกลับใช้ว่า the wedding ceremony

 

            พิธีที่มีการเฉลิมฉลอง ฝรั่งจะใช้ว่า celebration

 

            ผู้อ่านบางท่านอาจจะไม่ทราบ ว่าพิธีกร หรือคำเรียกที่ว่า MC นั้นมาจากคำว่า Master of Ceremonies

 

            มาดูพิธีหลากหลายกันดีกว่าครับ  พิธีการทูต   protocol,   พิธีรับน้องใหม่  initiation  rites, 

 พิธีฌาปนกิจ  cremation rite,  พระราชพิธี    royal  ceremony,    พิธีเปิด inauguration ฯลฯ

 

            หรือเพื่อร่วมงานอุปสมบท อย่างนี้น่าจะใช้ว่า ordination   หรืออาจจะใช้ยาวขึ้นมาหน่อยก็ได้ว่า   ceremony  of  ordaining  a priest   พวกทหารเรือจะมีพิธีสาบานธงซึ่งใช้เป็นภาษาอังกฤษว่า   trooping the color

 

            หากผู้อ่านท่านเคยได้ยินคำว่า พิธีส่งมอบ พิธีนี้จะใช้ว่า dedication ceremony ส่วนพิธีสวนสนามก็ใช้ parade พิธีไว้อาลัยก็  Memorial service

 

            เมืองไทยเรามีพิธีโล้ชิงช้า ที่กทม.ก็จะใช้คำว่า the Swing Ceremony.

ท่านผู้อ่านที่เป็นกัลยาณมิตรทั้งหลายอาจจะเพิ่มเติมเสริมมาได้นะครับ...รู้ไวเป็นความรู้ประดับครับ...Bye...bye..