นักแปลขาดพจนานุกรมไม่ได้ ไม่ว่าจะเป็น ดิกฯ อาหรับ-ไทย อังกฤษ-ไทย ไทย-อังกฤษ อังกฤษ-อาหรับ อาหรับ-อังกฤษ
บางครั้งแค่จะแปลคำเดียว หรือเพื่อให้แน่ใจว่าแปลถูก ถึงกับจำเป็นต้องเปิดดิกฯ หมดนี่เลย
ที่เป็นแบบนี้เพราะบางคำบางทีหาไม่เจอในดิกฯ อาหรับ-ไทย เวลาแปลก็เลยต้องหาคำแบบเปิดดิกฯ อ้อมไปมา เช่น แปลจากอาหรับไปเป็นอังกฤษก่อนแล้วต่อแปลต่อจากอังกฤษเป็นไทย
กรณีแบบนี้ผมใช้บ่อย ทั้งนี้เพราะผมมักจะใช้โปรแกรมดิกฯ ในคอมพิวเตอร์ ซึ่งมันไม่มีโปรแกรมดิกฯ อาหรับ-ไทย โดยตรง ยามใดที่หาคำแปลอาหรับ-ไทยไม่ถูกผมก็จะอ้อมแบบนี้
โปรแกรมดิกฯ ที่ใช้ปัจจุบัน ถ้าจาก อาหรับ-อังกฤษ หรือ อังกฤษ-อาหรับ ก็ใช้ Golden Al-Wafi v.12 หรือ Al-mawrid Al-Quareeb ซึ่งมีขนาดเล็กกว่าอันแรก การใช้งานก็แตกต่างออกไปด้วย
ถ้าแปลจากอังกฤษ-ไทย และ ไทย-อังกฤษ ก็โปรแกรมยอดนิยม ThaiSoft So Sethaputra Dictionary นี่ละครับ
ไม่มีความเห็น