การใช้ดิกฯ ในงานแปล


ทิปข้อที่หนึ่ง - ใช้ดิกฯ ให้เป็นประโยชน์สิคับ .. อย่าชอบแต่จะถามคนอื่นก่อน (ทุกทีสิน่า..)

นักแปลขาดพจนานุกรมไม่ได้ ไม่ว่าจะเป็น ดิกฯ อาหรับ-ไทย อังกฤษ-ไทย ไทย-อังกฤษ อังกฤษ-อาหรับ อาหรับ-อังกฤษ

บางครั้งแค่จะแปลคำเดียว หรือเพื่อให้แน่ใจว่าแปลถูก ถึงกับจำเป็นต้องเปิดดิกฯ หมดนี่เลย

ที่เป็นแบบนี้เพราะบางคำบางทีหาไม่เจอในดิกฯ อาหรับ-ไทย เวลาแปลก็เลยต้องหาคำแบบเปิดดิกฯ อ้อมไปมา เช่น แปลจากอาหรับไปเป็นอังกฤษก่อนแล้วต่อแปลต่อจากอังกฤษเป็นไทย

กรณีแบบนี้ผมใช้บ่อย ทั้งนี้เพราะผมมักจะใช้โปรแกรมดิกฯ ในคอมพิวเตอร์ ซึ่งมันไม่มีโปรแกรมดิกฯ อาหรับ-ไทย โดยตรง ยามใดที่หาคำแปลอาหรับ-ไทยไม่ถูกผมก็จะอ้อมแบบนี้

โปรแกรมดิกฯ ที่ใช้ปัจจุบัน ถ้าจาก อาหรับ-อังกฤษ หรือ อังกฤษ-อาหรับ ก็ใช้ Golden Al-Wafi v.12 หรือ Al-mawrid Al-Quareeb ซึ่งมีขนาดเล็กกว่าอันแรก การใช้งานก็แตกต่างออกไปด้วย

ถ้าแปลจากอังกฤษ-ไทย และ ไทย-อังกฤษ ก็โปรแกรมยอดนิยม ThaiSoft So Sethaputra Dictionary นี่ละครับ

ถ้าใครมีโปรแกรมดิกฯ ดีๆ (ขอเป็นของฟรีด้วยนะ อิ อิ) ก็อย่าลืมบอกกันบ้างนะคับผม 
หมายเลขบันทึก: 147609เขียนเมื่อ 19 พฤศจิกายน 2007 13:23 น. ()แก้ไขเมื่อ 14 พฤษภาคม 2012 15:54 น. ()สัญญาอนุญาต: จำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (0)

ไม่มีความเห็น

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท