THE WAY OF WALKING ALONE


ทางสายนี้...เดินคนเดียว

จากหนังสือชื่อ Book of five rings โดย Miyamoto Musashi แปลจากภาษาญี่ปุ่นโดย William Scott Wilson

เป็นคำแนะนำที่มิยาโมโต มุซาชิ เขียนไว้เพียงหนึ่งสัปดาห์ก่อนที่เขาจะสิ้นชีวิต

เป็นเสมือนบทสรุปของ "มรรควิถี" (the Way) แห่งการเป็น "นักรบ"

อย่างไรก็ตามช่วงท้ายๆ ของชีวิต มุซาชิ ได้ศึกษา ปรัชญา สมาธิศิลปะการวาดภาพ การแกะสลัก การชงชา จนค้นพบว่า การไปสู่จุดสุดยอดของมรรควิถีใดการตาม (รวมถึงทางเดินของชีวิตด้วย) ล้วนเป็นเรื่องเดียวกัน ล้วนเป็นการเดินโดยลำพัง และล้วนต้องอาศัยกำลังใจ การฝึกตนอย่างตั้งใจ ด้วยกันทั้งสิ้น เราไม่อาจบรรลุถึงสุดทางเดินได้ด้วยความเหลาะแหละ ไม่เอาใจใส่

THE WAY OF WALKING ALONE เป็นเหมือนพลังหยาดสุดท้ายที่คั้นออกมาจากประสบการณ์ของมุซาชิ ก่อนที่เขาจะตาย ผมคิดว่าน่าอ่านมาก ลอกเอามาแบ่งปันให้อ่านกันครับ

เดิมทีคิดว่าจะแปลเป็นไทยให้อ่านด้วย แต่ภูมิทางภาษาไม่ถึงขั้นครับ เลยเอามาแปะไว้เป็นภาษาอังกฤษ พร้อมคำแปลศัพท์บางคำครับ

ท่านใดสนใจอยากแปลเป็นไทย เรียนเชิญนะครับ ผมจะแปลเองก็กลัวสื่อความหมายได้ไม่ตรง อีกอย่างก็ไม่แน่ใจว่ามีใครเคยแปลเป็นไทยแล้วหรือยัง ใครทราบช่วยกรุณาแจ้งด้วยนะครับ

THE WAY OF WALKING ALONE

(or The Way of Self-Reliance)

  • Do not turn your back on the various Ways of this world.

 

  • Do not scheme for physical pleasure.

scheme noun a large-scale
systematic plan or
arrangement for attaining
some particular object or
putting a particular idea into
effect

  • Do not intend to rely on anything.

intend verb [with obj.] have (a course of action) as
one's purpose or intention;
plan

rely verb (-ies, -ied) [no obj.] (rely
on/upon) depend on with full
trust or confidence

  • Consider yourself lighty; consider the world deeply.

 

  • Do not ever think in acquisitive terms.

acquisitive adjective excessively
interested in acquiring money or
material things.

  • Do not regret things about your own personal life.

regret verb (regretted, regretting)
[with obj.] feel sad, repentant,
or disappointed over
(something that has
happened or been done,
especially a loss or missed
opportunity)

  • Do not envy another's good or evil.

envy noun (pl. -ies) [mass noun] a
feeling of discontented or
resentful longing aroused by
someone else's possessions,
qualities, or luck

  • Do not lament parting on any road whatsoever.

lament noun a passionate
expression of grief or sorrow

whatsoever adverb [with negative] at all
(used for emphasis)

  • Do not complain or feel bitterly about yourself or others.

 

  • Have no heart for approaching the path of love.

 

  • Do not have preferences.

preference noun a greater liking for one
alternative over another or
others

  • Do not harbor hopes for your own personal home.

harbour (US harbor) verb [with obj.]
1 keep (a thought or feeling,
typically a negative one) in
one's mind, especially
secretly: she started to
harbour doubts about the
wisdom of their journey.

  • Do not have a liking for delicious food for yourself.

 

  • Do not carry antiques handed down from generation to generation.

 

  • Do not fast so that it affects you physically.

 

  • While it's different with military equipment, do not be fond of material things.

 

  • While on the Way, do not begrudge death.

begrudge verb  [with obj.] give reluctantly or
resentfully

  • Do not be intent on possessing valuables or a fief in old age.

fief noun a piece of land held under the feudal system

  • Respect the gods and Buddhas, but do not depend on them.

 

  • Though you give up your life, do not give up your honor.

 

  • Never depart from the Way of the Martial Arts.

สนใจเรื่องราวของมุซาชิ ลองอ่านนิยายโดย โยชิคาวา เอญิ ผลงานการแปลของ อ.สุวินัย ได้ครับ ใช้ชื่อว่า มุซาชิ ฉบับท่าพระจันทร์

ส่วนมุซาชิฉบับ Manga ก็ต้องเรื่องนี้เลยครับ Vagabond เขียนโดย คุณอิโนอุเอะ ผู้โด่งดังจากเรื่อง Slam Dunk

http://en.wikipedia.org/wiki/Vagabond_(manga)

เขาเอานิยายเรื่อง มุซาชิ เล่มที่เอญิ เขียน มาเรียบเรียงใหม่  โดยแก่นของเรื่องต้องการสื่อสารถึงการขัดเกลาตนเองของมุซาชิตามวิถีของนักรบ ผ่านภาษาภาพอันงดงาม อ่านสนุกเหลือเกินครับ ใจผมยกให้เป็น Vagabond เป็น Manga หนึ่งในเรื่องที่ดีที่สุดในรอบหลายปีครับ

 

หมายเลขบันทึก: 139398เขียนเมื่อ 17 ตุลาคม 2007 14:00 น. ()แก้ไขเมื่อ 19 มิถุนายน 2012 13:39 น. ()สัญญาอนุญาต: จำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (3)
  • สวัสดีครับเป็นความรู้เป็นวิถีชีวิต เพราะเกี่ยวกับการใช้ชีวิตในสงคาม
  • เขียนเป็นเรื่องราวโดยแสดงให้ว่ารูปภาพเป็นการถ่ายทอดถึงเรื่องที่เกิดขึ้น
  • ผมได้อ่านแล้วเป็นความรู้ที่จะทำให้เกิดการพัฒนา

สวัสดีค่ะคุณหมอสุธี

          ขอบพระคุณที่แนะนำหนังสือดีๆนะคะ  ดิฉันเคยอ่านบทความ บทวิเคราะห์ที่เกี่ยวกับวิถีของจอมดาบผู้นี้อยู่บ้าง  แต่ยังไม่เคยอ่านเล่มเต็มๆ 
         สิ่งที่ชอบคือข้อคิดที่ปลุกใจให้ยืนหยัดและต่อสู้กับ"ใจ"ตนอย่างเข้มแข็ง  (โดยลำพัง)
         อย่างไรก็ตาม  ดิฉันออกแนวไทยนี้รักสงบ  จึงอ่านเรื่องกระบวนรบไม่ใคร่เข้าใจ   แต่เห็นภาษาอังกฤษที่คุณหมอกรุณาให้ศัพท์ไว้นี้ก็สบายใจขึ้น 
          บันทึกนี้เป็นแรงบันดาลใจให้อยากแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยอะค่ะ   (ถึงแม้ภาษาอังกฤษดิฉันจะไม่แข็งแรงก็ตาม)
           ขอบพระคุณคุณหมออีกครั้งนะคะ

สนับสนุน+ยุยง ให้ อ.แอมป์แปลเลยครับ

หนังสือในกลุ่มนี้เป็นที่นิยมเมื่อหลายปีก่อนครับ

ประเภทประยุกต์เอาภูมิปัญญาตะวันออกเรื่องการสู้รบ การสงครามทั้งหลาย ทั้ง ซามูไร ซุนหวู่ สามก๊ก เอามาปรับใช้กับการบริหารธุรกิจครับ

ผมเห็นว่าเล่มนี้เอามาประยุกต์กับการศึกษาได้เหมือนกันในแง่การสร้างระเบียบวินัยให้กับตนเองนะครับ

แต่นักวิชาการต้องไม่เดินคนเดียวครับ ผมว่าต้องเดินเป็นกลุ่ม ไม่งั้นหลง

 

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท