การทักทาย

เวลาคนสงขลาเจอฝรั่งครั้งแรก ๆ เราก็ซัด  "How do you do.." เข้าใส่ก่อน (จู่โจมก่อนมีเปรียบ)

พอฝรั่งรับปุ๊บ ก็เขวี้ยง "How do you do" คืนมา ทันควัน  (คงถือหลัก ตาต่อตา ฟันต่อฟัน)

ประโยคนี้  ไม่มีคำแปล  เพราะยิ่งแปลแล้วยิ่งประดักประเดิกในการใช้งาน มิสู้ไม่แปลจะดีกว่า 

แต่ถ้าคุ้นหน้าคุ้นตากันดี เจอหน้าก็จะเป็นอีกแบบว่า

"How are you" (= "ผรื่อล่ะ บ๋าว ?")

คนตอบก็ต้องตอบว่า "Fine, Thank you."

มาดูว่า อ่านอังกฤษสำเนียงสงขลา จะอ่านว่ายังไง

How do you do ก่อน

อ่านว่า "เฮ่า ดู๋ ยู่ ดู๋"

็How are you ล่ะ ?

ก็ "เฮ่า อ๋า ยู่"

แล้ว Fine, Thank you ล่ะ ?

รายการนี้ลำบากนิ๊ดนึง เพราะอ่านแล้วจะดูดุดันน่ากลัวมั่กๆ

"ฟ่าย ! แท่ง ยู่"

ฟังแล้วเหมือนจะเอามีดมาเสียบพุงคู่สนทนายังไงก็ไม่รู้

ผมเลยเสนอว่า กรณีของประโยคนี้ เราต้องลดโทนให้ดูอ่อนหวาน ลุตามเจตนารมณ์ดั้งเดิมของการใช้งานซะหน่อย ด้วยการปรับแก้เป็น

"ฟ่าย ! แท่ง กิว ยู่"