เวลาคนสงขลาเจอฝรั่งครั้งแรก ๆ เราก็ซัด "How do you do.." เข้าใส่ก่อน (จู่โจมก่อนมีเปรียบ)
พอฝรั่งรับปุ๊บ ก็เขวี้ยง "How do you do" คืนมา ทันควัน (คงถือหลัก ตาต่อตา ฟันต่อฟัน)
ประโยคนี้ ไม่มีคำแปล เพราะยิ่งแปลแล้วยิ่งประดักประเดิกในการใช้งาน มิสู้ไม่แปลจะดีกว่า
แต่ถ้าคุ้นหน้าคุ้นตากันดี เจอหน้าก็จะเป็นอีกแบบว่า
"How are you" (= "ผรื่อล่ะ บ๋าว ?")
คนตอบก็ต้องตอบว่า "Fine, Thank you."
มาดูว่า อ่านอังกฤษสำเนียงสงขลา จะอ่านว่ายังไง
How do you do ก่อน
อ่านว่า "เฮ่า ดู๋ ยู่ ดู๋"
็How are you ล่ะ ?
ก็ "เฮ่า อ๋า ยู่"
แล้ว Fine, Thank you ล่ะ ?
รายการนี้ลำบากนิ๊ดนึง เพราะอ่านแล้วจะดูดุดันน่ากลัวมั่กๆ
"ฟ่าย ! แท่ง ยู่"
ฟังแล้วเหมือนจะเอามีดมาเสียบพุงคู่สนทนายังไงก็ไม่รู้
ผมเลยเสนอว่า กรณีของประโยคนี้ เราต้องลดโทนให้ดูอ่อนหวาน ลุตามเจตนารมณ์ดั้งเดิมของการใช้งานซะหน่อย ด้วยการปรับแก้เป็น
"ฟ่าย ! แท่ง กิว ยู่"