สวัสดี น้องกวิน

        ลองไปค้นหนังสือ Interpretative Translations of Thai Poets by M.R. Seni Pramoj หน้า 27 ระบุไว้อย่างนี้ครับ

ครื้นครื้นใช่ฟ้าร้อง             เรียมครวญ
หึ่งหึ่งใช่ลมหวล                พี่ไห้
ฝนตกใช่ฝนนวล               พี่ทอด ใจนา
ร้อนใช่ร้อนไฟไหม้            พี่ร้อนรนกาม

(ตัวสะกดต่างกันเล็กน้อย)

BOOM, BOOM I NOT HEAVEN'S WRATH,      I MOAN.
CRASH, CRASH! NOT CYCLONE,                  I FRET.
POUR, POUR! NOT RAINFALL,                     I SIGH. MY HEART
FIRE? NO FIRE BURNS YET!                         I BURN
WITH LOVE.

ส่วนศรีปราชญ์ก็เอามั่ง

เรียมร่ำน้ำเนตรถ้วม         ถึงพรหม
พาหมู่สัตว์จ่อมจม          ชีพม้วย
พระสุเมรุเปื่อยเป็นตม      ทบท่าว ลงนา
หากอักนิฏฐ์ฉ้วย             พี่ไว้จึงคง

TEARS, TEARS, I POUR OUT               HEAVEN'S HIGH.
DROWNING BEASTS OF ALL KINDS,    WASTE LAID.
MOUNT EVEREST INCLINES                INTO MUD.
WITH BRAHMA'S TIMELY AID             YOUR LOVER STILL STANDS.