ผมเห็นด้วยกับอาจารย์ในส่วนของ การใช้ภาษาอังกฤษแบบปนกับภาษาไทย เพื่อช่วยเรื่องมโนทัศน์ที่เป็นศัพท์เฉพาะครับ

 ในสายจิตวิทยาเราเอง ก็ยังมีศัพท์อีกหลายคำที่ยังไม่มีการบัญญัติความหมายในภาษาไทย และบางคำเองถ้าพูดเป็นภาษาไทยแล้ว เข้าใจได้ไม่ลึกซึ้งเท่าภาษาอังกฤษ (เช่น คำว่า assertiveness นี่ เล่นเอาผมปวดหัวไปพักใหญ่ จนขนาดต้องไป post ขอความเห็นตามเว็บภาษาอังกฤษ เพื่อขอคำอธิบาย)

อาจารย์ที่สอนผม ก็พยายามจะให้นักศึกษาได้อ่านตำราภาษาอังกฤษกันรู้เรื่อง พยายามที่จะสอนให้อ่าน และพยายามให้อ่านกัน เสียดายครับที่นักศึกษาหลายคนไม่เข้าใจถึงความพยายามของพวกท่าน กลับมองว่าเป็นการบ้าน (ผมควรเรียกว่า assignment น่าจะตรงกว่า) ที่น่าเบื่อไปเสียนี่

แต่ได้คำอธิบายของอาจารย์แล้วใจชื้นขึ้นเยอะครับ