เนวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์แปลเพลง The Impossible Dream ไว้เหมือนกัน

 

ฝันอันมิอจเป็นไปได้

 จะฝันถึงสิ่งอันมิอาจฝัน

จะต่อสู้ศัตรูอันมิอาจสู้

ความทุกข์อันมิอาจทนจะทนดู

จะไปสู่ที่ผู้กล้ามิกล้าไป

จะแก้สิ่งผิดอันมิอาจแก้

จะรักยิ่งจริงแท้พิสุทธิ์ใส

จะกู้แรงอันล้ากลับกล้าไกร

จะหาญไขว่คว้าดาวเอื้อมเอามา

ปณิธานดั้นไปให้ถึงดาว

ถึงสุดหาวไร้หวังยังฟันฝ่า

จะต่อสู้กูสิทธิ์อิสรา

ไม่นำพาพร้อมพลีแม้ชีวิต

เพียงประจักษ์แจ้งจริงสิ่งบรรเจิด

สันติสุขบังเกิดแก่ดวงจิต

พร้อมสละพร้อมยอมพร้อมอุทิศ

หมายว่าโลกจะโสภิตกว่าวันนี้

หนึ่งเดียวนี้ริ้วรอยพร้อยแผลพัน

ถึงถูกหยันประณามหยามศักดิ์ศรี

จะดิ้นรนจนสุดท้ายปลายธุลี

ดวงดาวที่สุดเอื้อม...จะเอื้อม ดาว

ไม่รู้มีที่ผิดบ้างหรือเปล่า เพราะเขียนมาจากความจำ รู้สึกจะตีพิมพ์ที่หนังสือศิลปวัฒนธรรมมานานแล้วครับ