ครับคุณหุย
เป็นงั้นไปนะครับ ที่จริงการเขียนภาษาอังกฤษเทียบเสียงภาษาไทยนี่น่าจะมีมาตรฐานการผสมอักษรของภาษาอังกฤษไปเลย
อย่างเวลาเขียนอังกฤษในข้อความภาษา บาลี หรือ ภาษาทางอินเดีย หรือจีน ญี่ปุ่น ยังดูเป็นลักษณะที่แตกต่าง ออกไปได้
แต่เวลาเป็นภาษาไทยดันกลายเป็นมีความหมายในคำอังกฤษไปซะอีก เช่นเทเวศน์นี่ก็กลายเป็นอะไรที่เปียก ๆ ไปได้งั้น
ที่จริงน่าจะเป็น sie saow threwhet จะได้ไหม
หรือบางคำไทยความหมายดี ๆ พอเขียนเป็นอังกฤษกลายเป็นตลกไปได้เช่น ฝ้ายคำ เขียน fai kam อ่านได้เป็น ใฝ่กาม ( หรือคนอ่านมันคิดไปอย่างเดียวไม่รู้ )
ที่จริงน่าจะเขียนเป็น frai kham ได้นะครับ
เรื่องนี้ต้องคิดครับ ซีเรียส ประเทศไทยเราต้องสื่อความหมายให้ได้ ไม่งั้นทั่วโลกก็งงกันแหลก
ราชบัณฑิตครับ ใช้หัวหน่อย