ครับคุณหุย

             เป็นงั้นไปนะครับ  ที่จริงการเขียนภาษาอังกฤษเทียบเสียงภาษาไทยนี่น่าจะมีมาตรฐานการผสมอักษรของภาษาอังกฤษไปเลย

             อย่างเวลาเขียนอังกฤษในข้อความภาษา บาลี หรือ ภาษาทางอินเดีย  หรือจีน ญี่ปุ่น  ยังดูเป็นลักษณะที่แตกต่าง ออกไปได้

             แต่เวลาเป็นภาษาไทยดันกลายเป็นมีความหมายในคำอังกฤษไปซะอีก  เช่นเทเวศน์นี่ก็กลายเป็นอะไรที่เปียก ๆ ไปได้งั้น

             ที่จริงน่าจะเป็น sie saow threwhet จะได้ไหม

             หรือบางคำไทยความหมายดี ๆ พอเขียนเป็นอังกฤษกลายเป็นตลกไปได้เช่น ฝ้ายคำ  เขียน fai kam  อ่านได้เป็น ใฝ่กาม  ( หรือคนอ่านมันคิดไปอย่างเดียวไม่รู้ )

             ที่จริงน่าจะเขียนเป็น  frai kham ได้นะครับ

              เรื่องนี้ต้องคิดครับ ซีเรียส  ประเทศไทยเราต้องสื่อความหมายให้ได้ ไม่งั้นทั่วโลกก็งงกันแหลก

             ราชบัณฑิตครับ  ใช้หัวหน่อย