Re : More on monogamy
และท้ายที่สุด Link ืที่พบมาอย่างฟลุ้คๆที่สุด และกล่าวถึงตรงตัวที่สุด ก็คือ ตัวอย่างการแปลหนังสือที่เกี่ยวกับการเพาะเลี้ยงนกอีแอ่นของอินโดนีเซีย (แต่เขาใช้คำแปลเป็นภาษาอังกฤษผิดๆ ว่า swallows , ซึ่งที่ถูกต้อง ต้องใช้คำว่า swiftlets ) คำว่า piyiks คงหมายถึงลูกนก ใครจะเอาไปแปลเป็นภาษาไทยขายกันแพงๆ ก็คงได้เงินมากโขอยู่ แต่ในที่นี้จะบอกให้กันฟรีๆ เป็นวิทยาทาน พิมพ์เก็บกันเอาไว้ก็แล้วกัน เผื่อเจ้าของwebเขาอาจจะลบทิ้งในวันข้างหน้า เจ้าของบ้านนกอีแอ่นของไทย จะเอา technique การเพาะเลี้ยงนี้ไปลองทำดู ก็อาจจะต่อยอดได้ อย่างน้อยถ้าสำเร็จ จำนวนประชากรของนกชนิดนี้ในโลกก็จะเพิ่มขึ้น และทดแทนพวกที่อยู่ในธรรมชาติที่ถูกทำลายไปจากการเก็บรังนก ได้มิใช่น้อย
ข้อคิด นกเป็นของฟ้า ไม่ต้องมาหวงกัน ทำบ้านนกควรใส่ใจสิ่งแวดล้อมด้วย อย่าคิดเรื่องเงินอย่างเดียว ควรอยู่ในพื้นที่เกษตรกรรม แยกให้ห่างจากชุมชนพอสมควรจะเป็นการดี สิ่งแวดล้อม, สุขอนามัย และการพัฒนาที่ยั่งยืนทั้งของคนและของนก เป็นสิ่งที่ควรจะไปด้วยกันได้ ขอความสุขสวัสดี จงมีแด่ทุกท่าน
อ้างถึง ฺBoedi Mranata , Biology doctorate holder graduated from Hamburg University, Germany and a swiftlets breeder in Jarkarta
บทความเป็น .pdf file อยู่ที่หน้า 21 ใน 28 หน้าของทั้งหมด ความว่า
Uniquely, the stereotype of swallows being loyal as doves is not fully correct. According to Boedi, an experiment shows that not all the swallow youngsters have the same genes as their parents. That means there are possibilities that the mother changed partners, though it's only in the air.
อย่าลืมว่าคำว่า swallows หมายถึง swiftlets
Please goto : http://language123.com/samples/606Translation_Trubus_100904.pdf