น่าสงสารคนที่ได้รับการอบรมเน๊อะ ปกติคำว่า "กะลา" ในที่นี้น่าจะหมายถึงพวกที่หนาแน่นด้วยกิเลส พวกที่แหงนหน้ามองหาพระศาสดาเป็นนิจ ซึ่งก็คือ "ปุถุชน" ที่แปลจากภาษาบาลีว่าพวกหนาแน่น และความจริงก็เป็นเช่นนั้นอยู่แล้ว ผู้เขียนจึงไม่น่าจะใช้คำนี้ให้ ทิ่มแทงใจลงไปอีกเลย เพราะหากผู้ที่ไม่ได้ศึกษาธรรมมะจริงๆจังๆก็คงรับกับความจริงไม่ได้ จึงอยากให้ผู้อบรมเปิดใจสงสารพวกที่รับการอบรมหน่อยว่า อ่านแล้วทนไม่ได้ว่าต้องถูกเรียกว่ากะลา หรือกะลาหนาอีก อย่าซ้ำเติมฉันอีกเลย