I still don’t see a clear distinction between จัดการ [manage] and บริหาร [administer] in the Thai sense/usage. In English (as I know) ‘manage’ = make/ask/order so that something is done [in the same sense as ‘cad’ (จัด) in Sanskrit – จัดการ is probably from cadkāra ?]; and ‘administer’ = care/maintain/lead so that a system or organization is ‘well’ [again in the same sense as ‘parihāra’ (บริหาร) in Pāli and Sanskrit – usually in the sense of ‘care’].
In English, a manager = one who ‘asks’ (subordinates) for things to be done; and an administrator = one who cares for something – s/he may ask someone else to do something to help his charge as a carer would do.