Ummh. This “..ผู้รับราชการเป็นข้าฯ ของแผ่นดินจนครบหกสิบปี ที่หมั่นเพียร วันเกษียณที่ภาคภูมิ ..” seems to lack a word between ครบ…หกสิบ. Without ‘อายุ’, readers may misunderstand the clause as ‘60 years of service’ where ‘60 years of age’ is the case for Thailand. It is nit-picking but for the sake of improving ‘precisive Thai language’. If we don’t wory about it, who else will?