เรียน คุณมุทริกา พฤกษาพงษ์ ครับ: ผมขอร่วมแชร์ความเห็นด้วยนะครับ. คุณมุทริกาอาจยังไม่เคยทำความเข้าใจความหมายที่แตกต่างระหว่างคำว่า ‘採算(อ่านว่า Saisan)’ กับคำว่า ’利益(อ่านว่า Rieki)’ เลยทำให้ต้องใช้คำแปลภาษาไทยว่า “การคำนวณผลกำไรต่อชั่วโมง” แทนความหมายของคำว่า “時間当たりの採算” ความจริงแล้ว 採算 จะหมายถึง มูลค่าที่กำหนดความคุ้มทุนคุ้มจ่ายซึ่งมาจากการคิดคำนวณจุดคุ้มทุน(หรือจุดแยกระหว่างกำไรกับขาดทุน หรือ BEP or Break Even Point) ของผลิตภัณฑ์ที่จะผลิตหรือจะขาย ส่วนคำว่า 利益 ก็คือ มีกำไรหรือทำกำไรนั่นเอง เพราะฉะนั้น ในกรณีนี้ ควรเขียนใหม่ว่า “มูลค่าคุ้มทุนต่อหน่วยชั่วโมง” หรือ ค่าคุ้มทุนที่ได้ต่อหน่วยชั่วโมง” ครับ
ขอบคุณมากสำหรับโอกาสที่ได้อ่านบทความนี้ครับ
พลชัย 12//06/2020.