Thank you for this article.

I have a ‘nag’ however that you translated without any note to ‘errors in original article’ for example:

[original]…named the company Charoen Pokphand, meaning “prosperity to consumers” in Thai.

[your translation] …ตั้งชื่อบริษัทเป็น เจริญโภคภัณฑ์ ที่มีความหมายว่า ความเจริญของผู้บริโภค

[Correct translation of เจริญโภคภัณฑ์ using ‘the Royal Institute Thai Dict. 2542 BE]เจริญ [จะเริน] ก. เติบโต, งอกงาม, ทำให้งอกงามโภค [โพก, โพคะ-, โพกคะ-] น. สมบัติ เช่น ถึงพร้อมด้วยโภคะ. ก. กิน, ใช้สอย. (ป., ส.)ภัณฑ์ น. สิ่งของ, เครื่องใช้. (ป.; ส. ภาณฺฑ).

would indicate that the meaning in the original article is in error and should be noted for benefits of some Thai readers.