I have been told to read

ฯ ละ or ปะ (or sometimes เป)

ฯลฯ ละ(ละ) or ลา or ปะ (or sometimes เป)

following a certain Pali convention explained in Pali English Dictionary by TW Rhys Davids:

"...Peyyāla (nt.?) [a Māgadhism for pariyāya, so Kern, Toev. s. v. after Trenckner, cp. BSk. piyāla and peyāla MVastu iii.202, 219] repetition, succession, formula way of saying, phrase (=pariyāya 5) Vism 46 (˚mukha beginning of discourse), 351 (id. and bahu˚ -- tanti having many discourses or repetitions), 411 (˚pāḷi a row of successions or etceteras); VvA 117 (pāḷi˚ vasena "because of the successive Pāli text"). -- Very freq. in abridged form, where we would say "etc.," to indicate that a passage has be to repeated (either from preceding context, or to be supplied from memory, if well known) The literal meaning would be "here (follows) the formula (pariyāya)." We often find pa for pe, e. g A v.242, 270, 338, 339, 355; sometimes pa+pe combd e. g. S v.466. -- As pe is the first syllable of peyyāla so la is the last and is used in the same sense; the variance is according to predilection of certain MSS.; la is found e. g. S v.448, 267 sq.; or as v. l. of pe: A v.242, 243 354; or la+pe combd: S v.464, 466..."

Would anyone or any teacher of Thai language give me a correct Thai reading of ไปยาล ( and ฯลฯ)?