ขอบคุณมากครับ อาจารย์ ภาสุภา

     ที่ค่อนข้าง serious คือเรื่องนี้ถูกบันทึกอยู่ในคำพิพากษาศาลอุทธรณ์ครับ ซึ่งอาจถูกนำไปใช้อ้างอิงได้  เรื่องนี้เป็นเรื่องที่นับวันจะมีการใช้ในศาลยุติธรรมมากขึ้น แต่บุคลากรในกระบวนการยุติธรรมของประเทศ ยังไม่ได้ให้ความสำคัญกับการเรียนรู้ให้เข้าใจงานดีเอ็นเอมากนัก ที่ผ่านมาจึงเป็นเรื่องของการใช้วาทะกรรมของทนาย ในการบิดเบือนความเห็น เพื่อให้ฝ่ายตนได้ประโยชน์มากที่สุด

     คำศัพท์ ในเรื่องนี้ ยังไม่มีการแปลเป็นภาษาไทยอย่างเป็นทางการ ดังนั้น แต่ละสถาบันจึงบรรญัติศัพท์ขึ้นใช้เอง หรือใช้ตามคำที่ตนเองคิดว่าน่าจะใกล้เคียงความเป็นจริงมากที่สุด  หลายคำที่เป็นคำศัพท์ที่บรรญัติขึ้น เมื่อแปลกลับไปเป็นภาษาอังกฤษปรากฎว่า ความหมายเพี้ยนไปครับ  ซึ่งคำเหล่านี้ น่าจะกลายเป็นปัญหาต่อไปในอนาคตครับ  ยกตัวอย่างคำที่มีความเสี่ยงมากที่อาจจะเข้าใจผิดคือคำว่า

     The probability of paternity  มีหลายสถาบันใช้คำว่า โอกาสที่ นาย....จะเป็นพ่อของนาย..... มีค่าเท่ากับร้อยละ 99.99 ซึ่งจะเป็นช่องให้ทนายความอีกฝ่าย บอกว่า เมื่อมีโอกาสที่นาย....เป็นพ่อของนาย....แล้วมีค่าไม่ครบ ร้อยละ 100 นั่นหมายความว่า จะมีโอกาสที่นาย....ไม่ใช่พ่อของนาย....เช่นเดียวกัน แล้วจะมาสรุปว่า ลูกความของผม เป็นพ่อของเด็กคนนี้ได้อย่างไร

     เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหานี้ ม.อ. จึงใช้ศัพท์ว่า ความเชื่อมั่น ที่นาย....จะเป็นพ่อของนาย....มีค่าเท่ากับร้อยละ 99.99 ซึ่งที่ผ่านมาก็ยังไม่เจอประเด็นการโต้แย้งด้วยเหตุผลข้างต้นอีก....แต่มีอาจารย์ทางคณิตศาสตร์่บางท่านโต้แย้งว่า คำว่า ความเชื่อมั่น ถ้าแปลเป็นภาษาอังกฤษจะตรงกับคำว่า confidence ซึ่งมีความหมายแตกต่างจากคำว่า probability เรื่องนี้ก็อาจจะเป็นประเด็นโต้แย้งได้อีกในอนาคตครับ

     จริงๆแล้ว เรื่องนี้ ผู้ที่มีส่วนเกี่ยวข้อง ควรมีการบัญญัติศัพท์ ที่ถูกต้องไว้ เพื่อป้องกันประเด็น การเข้าใจผิด แล้วโต้แย้งในเชิงของวาทะกรรมครับ

     เพราะสิ่งหนึ่งที่ผมไม่อยากได้ยิน คือสักวันหนึ่งจะมีคำพิพากษา ออกมาว่า ยกฟ้อง คดีพ่อ-ลูก ที่มีค่า CPI มากกว่า 99% เพราะเหตุว่า โอกาสที่อีตานี้จะเป็นพ่อของเด็ก ไม่ครบ 100% จึงไม่เป็นเหตุให้ศาลเชื่อโดยสนิทใจว่า สองคนนี้เป็นพ่อ-ลูกกันจริง ซึ่งเป็นเรื่องของวาทะกรรมครับ ไม่ใช่วิทยาศาสตร์