ผมขอยืมคำพูดของคุณที่ว่า "ไม่แน่ อย่างเพิ่งด่วนสรุป"  เกี่ยวกับเรื่องสถานที่ ที่คุณลากเอาชื่อภาษาอื่นมาให้เป็นแบบไทยๆโดยไม่ได้วิเคราะห์ก่อน ทำให้ผู้อ่านบางท่านเชื่อไปตามความเห็นของคุณ ที่วิเคราะห์ได้ดี ผมก็ยกความดีให้คุณ  ในที่นี่ผมขอยกมาไม่กี่ข้อที่เกี่ยวกับประเทศจีนและเวียตนามที่ผมเองกำลังค้นคว้าอยู่ 

เชียงราย.... เชียงมีฐานะใหญ่กว่าเมือง  จะมีสองพยางค์ คำหลังเป็นช่ือเมือง  อ่านว่าเจียงฮาย ปัจจุบันมีเมืองฮายในจีนและลาวอยู่ ดังนั้นจึงไม่เกี่ยวกับภาษาสันสกฤต

เจาสอนลา.....โดยย่อๆแล้ว  เจา(Chau)ในจีนและเวียตนามหมายถึงเขตบริหารผมว่าคุณตัดต่อไม่ถูก คงเอาคำหลังของเมือง Mai Chau(เมืองมุน) ต่อกับเมือง Son La(เมืองลา) จึงกลายเป็น Chau Son La  แล้วลากเป็นไทยว่าเจ้าสอนหล้าไปฉิบ คงไม่มีใครบ้าเอาคำพูดไปตั้งเป็นชื่อเมือง...ถูกต้องครับทางตอนเหนือของเวียนามมีคนไทดำไทขาวกระจายอยู่ทั่วไป 

ในประเทศจีน......เมืองคุนหมิงมีมาก่อนจะมีสยามและไทย  แล้วขุนมิ่งมาจากไหน เขาไม่เอาชื่อคนเป็นชื่อเมือง.....เชียงรุ่ง คนไตลื้อเรียกเจียงฮุ่ง เมืองแห่งแสงอรุณ จีนเรียก Jing Hong(จิ่งหง) จิ่งคือเมือง หงคือแดง คำออกเสียงและความหมายเหมือนกัน.......แม่น้ำล้านช้าง คนไตที่โน่นเรียกว่าน้ำของ จีนเรียกว่า หลานชาง(Lancang)คำว่าCang อ่านว่าชางตามระบบจีน ไม่ใช่ คัง.......คำว่ากวางหรือว่ากว้างนี้ใช่ครับ ไม่เกี่ยวกับกวางสี่ขา จีนออกเสียงว่ากว่าง ที่ไหนมีที่ราบใหญ่ๆก็จะเอามาเป็นชื่อสถานที่เช่น กว่างตุง(ที่ราบตะวันออก)  กว่างซี(ที่ราบตะวันตก)