Hi
I am still looking for the guideline (supposedly used by the Ministry of Interior) to write romanized 'Thai place names'.
So far I fail to find it via Internet search. I've emailed my (supposedly) source of information.
I found however these (from Google):
patthaya Kotirak's หลักการเขียนชื่อไทยเป็นอังกฤษ http://www.gotoknow.org/blog/pattk/201283
วิธีเขียนชื่อไทยเปนภาษาอังกฤษ* (How to Write Thai Names into Englis...
www.rmuti.ac.th/support/special/arc/lt/thainame.pdf
...ในประเทศไทย ราชบัณฑิตสถาน(Royal Institute) ยึดถือหลักนี้ในการสะกดชื่อเฉพาะจากภาษาไทยเปน. ภาษาอังกฤษ (เชน ชื่อจังหวัด อําเภอ) มาเปนเวลานานแลว ...
ลำดับชื่อจังหวัด เขต อำเภอ และกิ่งอำเภอ CHANGWAT, KHET,
ling.arts.chula.ac.th/tts/ThaiPlaceName.pdf
... 6 การเขียนชื่อจังหวัด เขต อำเภอ และกิ่งอำเภอ 6. ๑.๑๕. Khet Chatuchak. เขตจตุจักร. ๑.๑๖. Khet Chom Thong. เขตจอมทอง. ๑.๑๗. Khet Din Daeng. เขตดินแดง ...
รายชื่อจังหวัดในประเทศไทย ภาษาอังกฤษ และอักษรจีน เรียงตามลำดับตัวอักษร
www.marinerthai.com › ... › สอบถามวิชาการ เรือ-พาณิชยนาวี - Cached - Block all www.marinerthai.com results
...รายชื่อจังหวัดในประเทศไทย ภาษาอังกฤษ และอักษรจีน เรียงตามลำดับตัวอักษร...
They give us many ways to romanize place names (and people names and other things).
The question is whether the Royal Institute's convention is being adopted by all government departments, hospitals and schools? What's about legal documents, product labels and international trading invoices?
To go on the world stage, Thailand needs to adhere to a standard internally first then internationally later.
Perhaps, this is a push for such standard -- overlooked time and time again.
I wonder how useful is Velthuis' convention for Pali?. For examples
a for short vowel อะ. aa for long vowel อา i.e. baan for บ้าน
i for อิ, ii for อี
u for อุ, uu for อู
[but there is no short เอะ or โอะ in Paalii]
e for เอ, o for โอ
Pali and Sanskrit names should be covered by Velthuis convention, But we still have to work out the rest ;-)
I thank คุณสมบูล สังวรณ์ for the work and the opportunity to express my thought.