IMHO, Thai is very much context-sensitive with omission but without declension (change to 'word' for 'context') eg. ไปไหนมา cf Where did you go before you came here? Thai is used without 'time-specifiers' (tense) eg. ไปล้าด cf. went to market (this morning), has/had gone to market (before coming here). In speaking Thai, words may be omitted altogether eg. ซื้อไร may be a question 'What do you want to buy?' or 'What did you buy?'. And Thai contxt is also very subtle eg. ซื้อไรมา (What have you bought?) and มาซื้อไร (what would like to buy?)

I would say that Thai is automatic (language) but English is very much manual -- for making 'meaning' in the clearest possible ways ;-)