เห็นด้วยครับ คนแปลมีผมมากมาย
หนังสือเล่มเดียวกัน คนแปลคนละคน ก็สำนวนต่างกันแล้ว โดนเฉพาะถ้าผู้ประพันธ์เขาเล่นคำหรือสำนวนในภาษาของเขา เอามาแปลเป็นไทยแล้วมันก็ไม่รู้จะว่ายังไง
อย่างหนังสือที่ผมอ่านตอนนี้ครับ "แกะรอยแกะดาว" ต้นฉบับเป็นญี่ปุ่น (ไม่มีปัญญาอ่านครับ) คือมีคนวิจารญ์ว่าเค้าใช้สำนวน เล่นคำ และเทคนิกต่างๆ ได้ดีครับ แต่พอแปลไทยแล้วอาจจะมีข้อจำกัดตรงนั้น อย่างเราจะพูดว่า "เช้าฟาดฝัดฟัก เย็นฟาดฟักผัด" หรือจะเล่นคำผผวนอะไรในภาษาเรา ถ้าจะเอาไปแปลเป็นภาษาฝรั่งแล้วหละก็ ไม่รู้จะว่ายังไงกันดี จะเสพความงานของภาษากันยังไง อย่างสัตว์หรือผลไม้บางอย่างที่มันไม่มีในท้องถิ้นเรา แต่มันมัสัญญะกับความเชื่อ คนแปลบางคนก็แปลมาเป็นสัตว์หรือผลไม้บ้านเราที่มีสัญญะเดียวกันก็มีครับ ก็ได้แต่อ่านเอาเนื้อเรื่องหละครับ ฮ่าๆๆๆ
คนแปลมีความสำคัญมากๆ คับ ยิ่งคนแปลดังๆ เขาก็จะเลือกแปลหนังสือดีๆ เดี๋ยวเสียชื่อเสียงเขา ก็เหมือนมีคนคัดกรองหนังสือดีๆ ให้เราอีกชั้นหนึ่งครัับ
เอ้า... บ่นยาวอีกแล้วผม วันพรุ่งนี้เจอกันนะครับ เดี๋ยวมานั่งเรียนด้วย