อ.ประเสริฐครับ

อืม.. ผมเจตนาไม่แปล intention หรือแปลก็จะเลียบๆเคียงๆไม่ใช้คำว่า "เจตนา" หรือ "ตั้งใจ" เพราะต้องการแสดงให้เห็นว่ามันมี "มิติ" ของ intention ที่มากกว่าธรรมดาจึงจะบรรลุสิ่งที่เราพูดถึงกัน อันนี้ไม่ใช่ว่าตามหลักภาษาศาสตร์อะไร แต่เป็นเพียงจงใจให้สะดุดเท่านั้น

เนื่องจากคำ "เจตนา" หรือ "ตั้งใจ" นั้น อาจจะใช้ในความหมายที่ค่อนข้างจะแผ่วๆ บางคนก็อาจจะคุ้นไปในภาษากฏหมายด้วยซ้ำ

ในหนังสือ Intention Experiment ของ Lynne Mactaggart (ที่ผมเคยไปพูดที่จิตวิวัฒน์ครั้งหนึ่ง) ได้ขยายความลึกของ intention ไว้ว่า ไม่เพียงแค่อยากจะให้มีอะไรเกิดหรือเปลี่ยนแปลงเท่านั้น แต่คนมี intention จะใคร่ครวญครุ่นคิดถึงกระบวนการและกลไกในการเปลี่ยนแปลงนั้นด้วย จะเรียกว่ามี "จิตตะ วิมังสา" ลงไปด้วยก็ว่าได้กระมัง บางทีผมก็มักง่ายขอใช้คำ "อธิษฐาน" เข้าดื้อๆ (ซึ่งต่อมาคำอธิษฐานนี้ก็น้ำหนักน้อยลงไปอีก ประเภท เจ้าประคู้นนนน... ขออธิษฐานให้......... ก็ไม่ตรงอีก)

ดังนั้น intention เจตนา ตั้งใจ หรืออธิษฐาน ที่จะเกี่ยวข้องกับเครื่องมือการยกระดับจิตวิญญาณ คงต้องมีบริบทพ่วงเข้าไปเป็นกระษัยในกลไกด้วย

มั้งครับ