เมื่อวานมีเวลานั่งตรวจปรู๊ฟต้นฉบับวารสาร พบคำว่า Moderator ทำให้คิดถึงคำอีกคำที่ดูเหมือนจะคล้ายคลึงกัน แต่แปลและออกเสียงคนละเรื่อง คือ Modulator เอามาฝากให้ลองอ่านและแปลดูนะคะ จะมาเฉลยพรุ่งนี้
(ใช้วิธีให้คิดแล้วค่อยบอกจะทำให้จำได้นานกว่า การที่อ่านรวดเดียวผ่านไปเลยค่ะ...เคล็ดลับสำหรับตัวเอง อาจจะใช้ได้กัลหลายๆคนนะคะ)
พอดีกับที่คุณพ่อ thank you for your correction ให้กับพี่เหน่น แล้วโดนแซวว่า พ่อออกเสียงผิดเป็น collection ก็เลยเก็บมาฝากด้วย เพราะคำ 2 คำนี้ออกเสียงเหมือนกันเปี๊ยบเลย ยกเว้นเป็น r กับ l เท่านั้นซึ่งจะทำให้”ฝรั่ง”จริงๆฟังไม่รู้เรื่องเลยล่ะค่ะ ขอให้อย่าลืมระวัง นึกได้อีกว่า เราจะเอาข้าว เผลอๆจะได้เป็นเหาไปโน่นเลย (ใครนึกออกบ้างคะ...ว่าพูดถึงคำว่าอะไรกับอะไร)
มาเฉลยค่ะว่า Moderater จะออกเสียงง่ายกว่าสำหรับคนไทย คือ ม้อดเดอเรเต้อ เป็นผู้ดำเนินรายการ ในขณะที่ Modulator ที่คุณ Handy กรุณามายกตัวอย่างให้เห็นข้างล่างเนี่ย ออกเสียงยากกว่า ต้องดัดเสียงนิดหน่อย เขียนให้ออกเสียงก็ยากค่ะ คือ ม้อด ดจู (ออกเสียง ด กับ จ ปนๆกันให้ จ แรงกว่า ฟังเผินๆจะเหมือน จู เฉยๆ) เลเต้อ ฉะนั้นคำนี้ ฝรั่งมักจะเข้าใจเราผิดในกรณีหลังมากกว่ากรณีแรกค่ะ ทั้งๆที่เวลาเราคุยเนี่ย context ของเนื้อหาน่าจะช่วยให้เข้าใจได้ แต่ฝรั่งบางคนก็ไม่ยอมเข้าใจค่ะ เรียกว่าเป็นงง อย่างเดียวเลยเวลาเราออกเสียงผิด
ทำให้เราจำเป็นต้องหัดออกเสียงเฉพาะบางคำที่อาจจะก่อให้เกิดความสับสน หรืออย่างน้อย ถ้าเราออกไม่ได้จริงๆ ก็ให้รู้ไว้เวลาที่ฝรั่งทำท่างง เราจะได้นึกออกว่า อาจเป็นเพราะเราออกเสียงผิด...นั่นเองค่ะ