เมื่อวานลอง ศึกษา Computer Assisted Translation ที่เป็น Tool ของนักแปล เหมาะสำหรับผู้ที่แปลภาษาเองได้แต่อยากให้เร็วขึ้น ผมดูโปรแกรมอันหนึ่ง Tutorial ของเขาก็ยาวมากครับ แต่เป็น free software เกิดอาการขี้เกียจอีกแล้ว มีคนที่เขาสร้าง content คู่ประโยคหลายภาษาครับ แต่ข่าวดีเหมือนเดิม ไม่มีภาษาอังกฤษ-ไทย ถ้าจะใช้คงต้องเปิดร้านแปลเองแล้วก็นั่งเก็บข้อมูลอีกเป็นปีๆ ถึงจะเนียน แต่คงค่อยๆทำ ถ้าท่านผู้ใด ได้ทำแล้วก็แบ่งปันผมด้วยครับ เอาเป็นว่าพักเรื่องนี้ไว้ก่อนแล้วกัน
วันนี้ผมอยากถกปัญหาเรื่องการแปลความหมาย คุณเอาความหมายของศัพท์มาได้อย่างไรกัน
ใช่ทุกคนต้องบอกว่า พจนานุกรม Dictionary แต่มันเดี๋ยวนี้มันก็เปลี่ยนไปหลายแบบ ทั้งเป็น Talking dic พูดได้ บางทีก็พูดไม่ได้ เป็นแบบปากกา scan ทั้งที่เก็บใน computer ทั้ง software เช่นของ คุณ สอ
เศรษฐบุตร บางคนเปิดใน word ก็มี แต่ผมใช้ อภิธานศัพท์ Shift f7
ก็เร็วดี
ไม่ว่าจะเป็นจากอะไรก็ตามคือผมว่าความหมายมันต้อง concise (กระชับ ไม่ฟุ่มเฟือยที่ ภาษาอังกฤษเราเรียกว่า redundancy หรือพวก
Sophisticated ) เคยเป็นไหมครับเปิดพจนานุกรมทั้งที่มีความหมายให้เลือกมากมายแต่หาความหมายไม่เจอ (มันเยอะเกินเหตุหรือเปล่า)
อีกอย่าง เขียนบอกว่าเป็นคำนาม คำคุณศัพท์ แต่ไม่บอกว่า คำแปลไหนเป็นคำนามคำแปลไหนเป็นคุณศัพท์ เคยมีใครเหมือนผมไหมครับ
มี dict ที่เปิดใช้แค่ทีสองที ไม่รู้จะเก็บไว้ทำไมให้มันไม่มีที่เก็บ (เพราะใหญ่ไปหรือเปล่า) ฉบับต่อไปจะมาคุยกันอีกนะครับ
พยายามจะทำ CAT อยู่นะครับ เป็นซอฟต์แวร์เสรี แต่ว่าก็ยังขาดตัวอย่างประโยคเหมือนกัน พยายามคิดอยู่เหมือนกันว่า share กันระดับไหนถึงจะกำลังดี ทำอย่างไรคนถึงจะอยาก share และ ไม่ใช่มีแต่ free rider
ส่วน dict ตอนนี้หันมาเล่น stardict + lexitron
http://www.mrchoke.org/node/183
(เป็นภาค stardict จาก blog ของ มร.โชค ลงบน windows ก็ได้)
ขอบคุณคุณวีร์ที่อ่านครับ และ ให้ feedback ดีๆตลอด ถ้าไม่เป็น free rider น่าจะประมาณ join venture หรือ customer มันก็เป็นประโยชน์ทั้งนั้นครับ อาจเป็น free rider ที่คุณวีร์ เลือกไว้เฉพาะก็ดีเหมือนกัน
stardict+lexitron สะดวกมากครับแต่ผม ทำงาน ใช้ description ยาวๆไม่ได้ และน่าจะมี อังกฤษแปลอังกฤษด้วยจะเจ๋งกว่านี้
เอา wordnet มาใส่ stardict ด้วยก็ได้ครับ