อ่านบันทึกพี่โอ๋ จาก ว่าด้วย...ความปวด - ache เกิดอาการปิ๊งแว๊บ เลยเอามาเขียนต่อยอด ขอบคุณมากครับพี่โอ๋ ผู้เขียนพยามยามจะเปรียบเทียบคำสองคำคือ ach และ disease ซึ่งเป็นคำนาม เพื่อให้ทราบความแตกต่าง พอเอาไปใช้จะได้ใช้อย่างถูกต้อง
Ache(n.) = a continuous pain that is not sharp or very strong. แปลว่า ความเจ็บปวดที่เป็นอย่างต่อเนื่องแต่ไม่รุนแรงหรือสาหัส
เช่น a toothache = ปวดแข่ว ขอโทษครับแปลผิด ภาษากลางเรียกว่า ปวดฟัน headache = ปวดหัว กรุณาอย่าต่อ ตัวร้อน เป็นไข้ จับ…..
Disease(n.) = an illness which affects a person, animal , or plant.
เป็นความเจ็บป่วยที่เกิดกับคน สัตว์หรือ พืช เช่น
She suffers from a rare disease of the brain.
Disease(n.) อีกความหมายหนึ่งแปลว่า something that is seriously wrong with society or with someone’s mind, behavior etc.
ความหมายนี้แปลว่า สิ่งที่ผิดปติอย่างร้ายแรงที่เกี่ยวกับสังคม หรือจิตใจคน หรือ พฤติกรรม เช่น
(1)Loneliness is a disease of our urban communities. ความเหงา โดดเดี่ยวเป็นโรคร้ายแรงในสังคมเมือง
ประโยคข้างบน (1) คุณว่าจริงไหม ถ้าผู้เขียนอยู่ที่กาญจนบุรี เรารู้จักกันทั้งหมู่บ้าน เรียกว่าเป็นญาติกันทั้งหัวบ้านท้ายบ้าน ไปถามหาใครรู้จักหมด นี้คือข้อดีของสังคมชนบท หวังว่าคงเห็นความแตกต่างของ ache และ disease นะครับ ….
ขอบคุณพี่โอ๋ (คลิก) มากครับผม
คุณขจิตขา...
ปวดใจ ต้องไป RCA ครับ
RCA = Route Cause Analysis
หากหาโรคไม่เจอ ห่กเกิดจาก ปัญหางาน ฅน บางครั่งต้อง "ทำใจ" กิน ยา อม ดม สูด ลึกๆ
คุณขจิต...เจ้าขา...
ขอโทษที่ตอบช้าค่ะ...
แล้ว pain ละครับ? เหมือน ache หรือเปล่าครับ
คุณขจิตคะ
สวัสดีค่ะ
มาแนวเจ็บๆ ป่วยๆ เลยนะคะ
ตกลงคำพวกนี้จัดลำดับความป่วย และ subset กันได้ยังไงบ้างคะ
ache ความเจ็บป่วยต่อเนื่อง แต่ไม่รุนแรง
disease =
illness ความเจ็บป่วยที่เกี่ยวกับคนสัตว์ หรือพืช
pain เจ็บปวดมากว่าเจ็บป่วย (ฮืม)
sick ...ป่วยมากกว่ารึเปล่าค่ะ
แล้วบ้านป่วย กับรถป่วยเนี่ย ก็ไม่ใช่ illness สิคะ 555
Homesick โรคร้ายที่กำลังเป็นอยู่
Carsick โรคประจำที่เป็นทุกทีที่เดินทาง
ฮิฮิ
^_____^
โอ้โหแฮะ งานนี้ คุณหมอพยากรณ์ มาด้วยตัวเองเลยค่ะ ข้าน้อยขอคารวะ