การใช้ภาษาอังกฤษที่ถูกต้อง อ้างอิงมาตรฐานตามพจนานกรม
สามคำที่อาจสับสนกันคือ
emerge– immergeและimmerse
Dictionary.com:
ออกเสียงทั้ง “emerge”และ“immerge”
คล้ายกันว่า ‘ih-murj”= อิ-เมอร์จ-จิ”
ส่วน“immerse”ออกเสียงท้าย ด้วย “เอส”
เป็น“ih-merse”= “อิ-เมอร์ส”
หากแต่ความหมายต่าง
โดย “emerge”หมายถึง
“ออกมาให้เห็นได้”เช่นจาก “ที่ซ่อนหรือกำบัง”
หรือ“โผล่เหนือน้ำหรือของเหลว”
และ“immerge”มีความหมายเกือบตรงข้าม
คือ“ตกลงในของเหลว”หรือ
“ลับหายหลังบางสิ่ง”เช่น “themoon into shadow of the sun.”
และ“immerse”หมายถึง
“ตกลงในหรือจัดวางใต้ของเหลว” หรือ “ถลำลึก”
คำพ้องความหมายกับ “emerge”รวมถึง
“emanate”และ“issue”
โดยใช้“emerge”
เมื่อกล่าวถึง“การออกจากสถานที่ที่มองไม่เห็น”เช่น
“Thesun emerges from behind the clouds.”
ใช้“emanate”กับ
สิ่งที่ไม่มีตัวตนจับต้องไม่ได้เช่น
“แสง”หรือ “แนวคิด” ที่กระจายออกจากแหล่งเช่น
“Rumorsoften emanate from irresponsible persons.”
และใช้“issue”บ่อยครั้งกับ “จำนวนคน”
“กลุ่มก้อนสิ่งของ”หรือ
“กลุ่มควัน/เสียงที่กระจายออกจากแหล่ง”เช่น
“Thecrowd issued from the building.”
ส่วนDict.Of Problem wordsให้ความหมาย“issue”เพิ่มเติมว่า
“tocome forth” หากแต่ใช้กับ
“สถานการณ์ที่เกี่ยวกับ “แรงดันออก”จากที่ปิดอัดไว้เช่น
“Fire-streakedsmoke began to issue from the chimney.”
Dictionaryof Problem Words and Expressions:
ให้ความหมาย“emerge”คือ
“tocome forth” “to rise up” และ“tocome into sight”
ที่ให้ตามด้วยบุพบท “from”เช่น
“Marthaemerged from the pool with her hair dripping.”
“Thesun emerged from behind fleecy clouds.”
และคำที่สะกดว่า“emerse”
ไม่ปรากฎในการใช้ภาษาอังกฤษ ปัจจุบัน
เว้นแต่ในรูปpast participle(หรือadjectival) ในวิชาพฤกษศาสตร์ เช่น
“A water lily standing out ofwater and surrounding leave is said to be emersed.”
และว่า“immerge”หมายถึง
“to plunge into” และ“to disappear”
ในความหมายแรก(การตกเข้าใน)พ้องกับของคำ“immerse” เช่น
“The chemist immerged (หรือimmersed) the solution inacid.”
อีกความหมายหนึ่งของ“immerge”แสดงแนวการใช้ดังข้อความเช่น
“The faint moon immerged intothe shadow of the sun.”