ครูพิสูจน์พาท่านมาตามรอย "ออเจ้า"
ออเจ้า ที่เป็นสรรพนามยอดนิยม จากผลแห่งกระแสละครบุพเพสันนิวาส มีที่มาอย่างไรกันบางท่านอ้างว่า คำสรรพนามบุรุษที่ ๒ คำนี้ ไม่ใช่คำภาษาไทย เป็นคำภาษาฝรั่งเศส มาจากคำว่า otchaou (ครูพิสูจน์ ไม่มีความรู้ภาษาฝรั่งเศสคัดลอกมาถูกหรือเปล่าก็ไม่รู้) ที่บอกว่าแปลว่า "เธอ"ดูเริ่มจะเข้าเค้า เพราะสมัยสมเด็จพระนารายณ์เราติดต่อกับฝรั่งเศส แต่ยังเชื่อไม่ได้ต้องมาค้นคว้ากันก่อน
ลองเปิดพจนานุกรมดู พบว่า ทั้งในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.๒๕๔๒ และ พ.ศ.๒๕๕๔มีคำว่า "ออเจ้า" บอกว่าเป็นคำโบราณ เป็นสรรพนาม เป็นคำใช้แทนชื่อผู้ที่เราพูดด้วย แล้วท่านก็ยกตัวอย่างจากหนังสือมหาชาติคำหลวง กัณฑ์ชูชกว่า"ทชีก็ปรับทุกข์ร้อนทางจะอวดมีว่า ออเจ้าเอ๋ย ออเจ้า เราค่อยมั่งมีขึ้นเพียงนี้ มีเสียกว่าออเจ้า"
ในอักขราภิธานศรับท์(ไม่ใช่ศัพท์)ของหมอปรัดเล พ.ศ.๒๔๑๖ ขององค์การค้าคุรุสภา ให้ความหมายไว้ว่า
ออเจ้า,เปน(ไม่ใช่เป็น) คำคนผู้ใหญ่ออกชื่อเรียกคนที่อายุน้อยกว่าตัวว่าออเจ้านั้นนอกจากนี้ ยังมีคำว่า
ออเด็กๆ,เจ้าเด็กๆ,นี่เปนคำคนใหญ่เรียกคนเด็ก,ว่าออเด็กๆเอ๋ยนั้น
ครูพิสูจน์ หยิบพจนานุกรมเก่า ฉบับราชบัณฑิตยสถานฉบับ พ.ศ.๒๔๙๓ มาดู ไม่พบคำ "ออเจ้า" พบแต่คำว่า "ออ"บอกว่า "ออ" เป็นคำโบราณ เป็นสรรพนาม เป็นคำใช้แทนชื่อผู้ที่พูดด้วย(น่าจะเป็นสรรพนามบุรุษที่ ๒)หรืออ้างถึง(น่าจะเป็นสรรพนามบุรุษที่ ๓) สำหรับใช้แก่ผู้ที่เสมอกันหรือต่ำกว่า เป็นอย่างกันเอง
ส่วนในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.๒๕๔๒ และ พ.ศ.๒๕๕๔ มีคำว่า "ออ" และบอกว่าเป็นคำโบราณ แต่เป็นคำนาม และบอกความหมายว่า เป็นคำนำหน้าชื่อผู้ชายที่ตนพูดด้วยหรือพูดถึง โดยยกตัวอย่างเช่น ออมั่น ออคง
ออเจ้าลองศึกษาค้นคว้าหาความรู้กันดูเถิด
"...บางท่านอ้างว่า คำสรรพนามบุรุษที่ ๒ คำนี้ ไม่ใช่คำภาษาไทย เป็นคำภาษาฝรั่งเศส มาจากคำว่า otchaou ที่บอกว่าแปลว่า "เธอ"ดูเริ่มจะเข้าเค้า เพราะสมัยสมเด็จพระนารายณ์เราติดต่อกับฝรั่งเศส..." (in your post about) may be quite wrong. 'otchaou' is NOT a French word but a phonetisation of ออเจ้า in an old French report.
That is ออเจ้า is written as otchaou for French to hear what ออเจ้า sounds like.
Search the Net for evidence!
"...บางท่านอ้างว่า คำสรรพนามบุรุษที่ ๒ คำนี้ ไม่ใช่คำภาษาไทย เป็นคำภาษาฝรั่งเศส มาจากคำว่า otchaou ที่บอกว่าแปลว่า "เธอ"ดูเริ่มจะเข้าเค้า เพราะสมัยสมเด็จพระนารายณ์เราติดต่อกับฝรั่งเศส..." (in your post about) may be quite wrong. 'otchaou' is NOT a French word but a phonetisation of ออเจ้า in an old French report.
That is ออเจ้า is written as otchaou for French to hear what ออเจ้า sounds like.
Search the Net for evidence!