ภาษาอังกฤษบางครั้งก็มีความหมายเดียวกันหากดูในพจนานุกรมภาษาอังกฤษ-ไทยแต่จริงๆแล้ว มีข้อแตกต่างอยู่บางประการในคำเหล่านั้น วันนี้จะขอเสนอคำว่าluck ในหลายสำนวน
คำแรกคือ คำว่า Beginner’s luck แปลตรงตัวจะแปลว่า โชคดีของผู้เริ่มต้น แต่ความหมายโดยนัยจะแปลว่า ขอให้โชคดี โดยมากมักจะใช้กับการกระทำที่เพิ่งทำเป็นครั้งแรกอีกด้วย เช่น
I have played golf all my life and never had a hole in one, ฉันเล่นกอล์ฟมาตลอดชีวิตของฉัน แต่ไม่เคยได้โฮลเลยสักครั้ง and my brother played for the first time แต่พี่ชายน้องชายของฉันเล่นแค่ครั้งเดียว and got a hole in one แต่เขาได้โฮลในครั้งแรก, beginners luck. ช่างโชคดีเสียจริงๆ
คำว่า tough luck แปลตรงๆจะแปลว่า โชคที่แข็งแรง หรือโชคดีบึกบึน แต่โดยนัยแปลจะแปลว่า ช่างโชคร้ายเสียจริงๆ ใช้ในการแสดงความเห็นใจต่อคนอื่น เช่น
I heard you lost your telephone, tough luck.ฉันได้ยินมาว่าเธอทำโทรศัพท์หาย ช่างโชคร้ายเสียจริงๆ
อ้างอิงจาก LEARN ENGLISH