คนไทยเราแปลคำว่า Artificial intelligence ว่า ปัญญาประดิษฐ์ ซึ่งผมไม่เห็นด้วยนัก ถ้าให้ผมแปลผมอยากแปลว่า สมองเทียม มากกว่า
คำว่าปัญญานั้น ผมว่าคำฝรั่งที่ใกล้เคียงคือ “wisdom”
ผมเคยเขียนให้นิยามคำสองคำนี้ไว้ว่า
Intelligence คือ ความสามารถในการเห็นความง่ายในสิ่งที่ซับซ้อน
Wisdom คือ ความสามารถในการเห็นความซับซ้อนในสิ่งง่ายๆ
ดังนั้นพวกนักฟิสิกส์ วิศวะ จะมองทฤษฎียากๆ คณิตศาสตร์เต็มกระดานว่าเป็นเรื่องง่าย พวกนี้มี intelligence สูง แต่ปราชญ์ชาวบ้านบางคนไม่เคยเรียนหนังสือด้วยซ้ำ แต่เขากลับมองเห็นความซับซ้อนของสรรพสิ่งรอบตัวได้อย่างน่าทึ่ง
ขงเบ้งแห่งเขาโงลังกั๋งก็อีกคนที่เป็นคนเลี้ยงหม่อนแท้ๆ แต่มีปัญญาลึกล้ำ หยั่งรู้ดินฟ้ามหาสมุทรได้
ถ้าคนผู้ใดมีทั้ง IQ และ WQ ...คงเป็นคนที่คบได้ยากแน่ๆ อิอิ
มนุษย์เราอาจสร้าง Artificial Intelligence ได้ แต่ Artificial Wisdom นั้นผมไม่เชื่อว่าจะทำได้ ...หุ่นยนต์ที่ตรัสรู้ได้ด้วยตนเอง ..คงยากนะครับ
อีกคำคือ Shrewdness ผมแปลว่า ความสามารถในการเห็นจุดขายในสิ่งที่ง่ายและหรือซับซ้อน...พวกนี้เห็นอะไรไม่ว่าง่ายๆหรือซับซ้อน มันเป็นจับขายหมด แม้ประเทศไทย (แผ่นดินเกิดมันเองแท้ๆ)
...คนถางทาง (๘ กพ. ๒๕๕๕)
เรียนท่าน คนทางทาง
คืนที่ อ้างว้างคิดเวียนวน
มาประชุม คิดสับสน
วิทยากร มากวนคิด
เกษตรสู่อาเชี่ยน มาให้เรียนกระแสร์โลก
รู้ไม่เท่า รู้ไม่ทัน เพราะฉันผลิตแต่พอเพียง
ใช่ผลิตเพื่อคิดแข่ง คิดแย่งชิงทรัพยากร
นั่งนอนคิดไม่ตกจะไปบอกเพื่อนอย่างไร
อาเชี่ยนมาส่งเสริมมีพิมพ์เขียวแบบเดียวกัน
คิดมานึกถึงท่านมาเติมคิดกวนคิดให้ข้นคลัก........ด้วยรักแห่งคมคิดคนถางทาง