Language to Avoid
"the Null Hypothesis was accepted"
"Highly significant"
will send most statisticians into tizzy
Frederick L Coolidge. Statistics: A gentle introduction, London: p306
แต่ในหนังสือ Statistics Explained
มีคำอธิบาย Figure 6.2 (page 67) ใช้คำว่า
Accept null hypothesis และ Reject null hypothesis
Perry R. Hinton. Statistics Explained, A guide For Social Science Students, Routledge, London: 1995
ได้พัง รศ.นพ.สมชาติ โตรักษา พูดถึงเรื่อง Chi Square Test
ว่าไม่ควรแปลคำ Association ว่า “ความสัมพันธ์”
Chi Square เป็น Association, ไม่ใช่ Related, ไม่ใช่ Correlated
จึงไปทบทวนบทความเดิมใน website ที่เคยเขียนไว้ ก็พบว่า
บางทีใช้คำว่าสัมพันธ์ แต่ก็วงเล็บคำว่า (Association) ไว้ด้วยเสมอ
Associated เกี่ยวข้องกัน Association = สมาคม
Correlated, Related สัมพันธ์
Correlation, Relation, Relational เชื่อมโยง, Relative ญาติ เครือญาติ
หนังสือชีวสถิติสำหรับงานวิจัยทางวิทยาศาสตร์สุขภาพ ของ
รศ. อรุณ จิรวัฒน์กุล. พิมพ์ครั้งที่ 2 กันยายน 2548 บทที่ 7 ใช้คำว่า
การหาความสัมพันธ์ของตัวแปรที่เป็นข้อมูลกลุ่ม (Cross tabulation)
และหน้า 105 "ตัวแปรทั้งสองมีความสัมพันธ์ (association) กันหรือไม่
หรืออาจตั้งคำถามอีกแบบหนึ่งว่า "ตัวแปรทั้งสองป็นอิสระต่อกัน (Independent) หรือไม่"
ดังนั้น คิดว่าใช้คำใหม่ดีกว่า คือ “ทดสอบความเป็นอิสระต่อกันของตัวแปร”
discrete data เป็นข้อมูลเลขจำนวนเต็ม เช่น ข้อมูลที่ได้จากการนับ
ประโยคนี้เป็นชื่อบท ที่ 6 “Chi Square Test of independence for discrete data”
ในหนังสือ Ajai S Gaur, Sanjaya S Guar, Statistical Methods for practice and research,
SAGE, London: 2006 (p 91)
และหนังสือ เทคนิคการใชสถิติเพื่อการวิจัย ของ รศ.ชูศรี วงค์รัตนะ.
ในคำนำ ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 10 กุมภาพันธ์ 2550 ใช้คำว่า
"การทดสอบความสัมพันธ์ระหว่างตัวแปรสองตัวด้วยการทดสอบ ไค-สแควร์"
และ หน้า 203 ใช้คำว่า “ทดสอบความเป็นอิสระต่อกันของตัวแปร”
(The Chi-Square Test for independence) ซึ่งสอดคล้องตรงกัน
ผศ.(พิเศษ) นพ.นภดลสุชาติ
พ.บ. M.P.H.
อว.เวชศาสตร์ครอบครัว
อว.เวชศาสตร์ป้องกันแขนงระบาดวิทยา
Linkto: Blog Epistat
http://gotoknow.org/blog/epistat
Linkto: Blog Nopadol
http://gotoknow.org/blog/nopadol