เพื่อนสนิทผมคนหนึ่งแต่งกลอนเป็นงานอดิเรก มีบทหนึ่งผมชอบมากครับ
I feel little sorry for that lone falling leaf.
No one even there, to listen to its grief.
The tree is so lost, in dreams of new spring.
Leaves must fall, for the fresh joy to bring.
grief = ความเศร้าโศรก
spring = ฤดูใบไม้ผลิ
ความรักของเขาได้จบลงในแบบที่ผู้ชายอีกคนหนึ่งได้ครอบครองผู้หญิงที่เขารักที่สุด ในกลอนบทนี้ เขาเปรียบตัวเองที่กำลังโศกเศร้ากับความรักเป็นเหมือนใบไม้ใบเล็กๆใบหนึ่ง ที่ไม่มีใครสนใจ และไม่มีใครมองเห็น .... เขาจำเป็นต้องจากไปเพื่อให้ผู้หญิงเขามีความสุขกับคนที่เขารัก เปรียบเหมือนกับใบไม้ในฤดูใบไม้ร่วงที่ำจำเป็นต้องร่วงหล่นไปเพื่อให้ใบใหม่เข้ามาแทนในฤดูใบไม้ผลิครั้งถัดไป
สวัสดีค่ะ
ไพเราะมาเลยค่ะ ...for the fresh joy to bring..
มิตรภาพ เป็นสิ่งที่ยิ่งใหญ่และสวยงาม
hold hands and be friends
สวัสดีครับครูอ้อย
เพื่อนผมมันบ้าครับ เดี๋ยววันหลังเอาที่มันเขียนมาฝากอีก
สวัสดีครับอาจารย์ขจิต,
"มีเต็มเลย" จริงๆด้วยครับ สุดยอดดดดด ผมชอบพวกนี้ครับ เวลาเพื่อนผมแต่งกลอน ผมเป็นคนอ่านแล้ววิจารณ์ให้มันประจำ :)
ขอบคุณครับ
เสียดายที่ผมความรู้น้อย และไม่เก่งภาษาอังกฤษ
ดีที่มีคำแปลให้อ่านด้วย ขอบคุณมากนะครับ
"ความรักที่แท้จริง คือการให้ คือการเสียสละ" ในทุกๆเรื่องนั่นคือ "รักที่บริสุทธิ์"
จะติดตามต่อไปนะครับ
สวัสดีครับคุณ นักรบพเนจร,
ขอบคุณที่เข้ามาอ่านครับ :)
โศกเศร้า เป็นคำที่ถูกต้องและครูดิฉันบอกว่า ถ้าเขียนบทกวีพยายามอย่าสลับที่ของคำ จะถือว่าถูกหลักกว่า ยกเว้นได้บางครั้งเท่านั้น
(จริง ๆ พี่เพียงจะขออนุญาตบอกว่า โศกเศร้า ถูก แต่เศร้าโศกก็ใช้ได้..แต่โศกไม่มี ร-เรือ ค่ะ)*ตรงคำแปลคำว่า grief
ขอบคุณครับ ภาษาไทยเขียนผมแย่มากเลยน่ะครับ สมัยก่อนไม่ตั้งใจเรียน :)