อ: อ้าว สัปดาห์นี้ ไม่ไปเรียนพิเศษ อังกฤษ เหรอ ผมถามเด็กนักเรียนคนหนึ่ง
น:ไม่ไปหรอกคะ จารย์
อ: ได้ข่าวว่า ฝรั่งสอนไม่ใช่เหรอ
น: ก็ มีทั้งอาจารย์ไทยกับฝรั่งสอนด้วยกัน
อ: ก็ดีสิ เวลาฟังฝรั่งไม่ออกจะได้ให้อาจารย์ไทยช่วยแปล สมัยครูเรียน ไม่เคย ได้เรียนกับฝรั่งเลยนะ เพราะค่าเรียนแพง ไปเรียนเถอะ เรียนนี่ก็แพงนะ สงสารคุณพ่อคุณแม่ หน่อยสิ
น: หนูไม่รู้ว่าจะไปทำไม
อ: อ้าวทำไมละ
น: ก็อาจารย์ไทยกับอาจารย์ฝรั่งเขาเฉลยชีทที่สอนไม่ได้
อ: มีด้วยเหรอ เอ๊ะมันยังไง ล้อครูเล่นหรือเปล่า ฝรั่งนี่เขาเจ้าของภาษานะ อะไรก็อ่านออกหมดแหละ ขี้เกียจมั้ง
น: จิงๆ ค่ะ ครู ขนาดฝรั่งไม่รู้หนูคนเรียนจะรู้ได้ไง ตอนแรกอาจารย์ไทยเขาอ่านแล้วแปลให้ฟัง แต่ไม่แน่ใจ ก็เลยไปถามฝรั่ง อาจารย์ฝรั่งเขาก็งง บอกว่าผมก็ไม่รู้ ผมไม่เข้าใจคำถาม
อ: แล้วชีทนั้นใครเป็นคนเตรียม
น: ก็ทางสถาบันค่ะ
อ: อ้อ ครูรู้แล้วล่ะ ไปเรียน เถอะ ฝรั่งเขาพูดถูกแล้ว
น:อะไรเหรอค่ะ
อ:ก็ ครูไทยเขียนขึ้นมา ทั้งที่ถูกหลักไวยกรณ์ แต่บางทีฝรั่งเขาไม่พูดอย่างนั้น เหมือนคำว่า go inter อะไรทำนองนั้นแหละ เรื่องปกติ ครูยังเป็นบ่อยๆ(อ้าว)
ที่ไหนสอน Tinglish บ้าง
ก็ที่นี่ก็อยากสอนเหมือนกัน เพราะสนุกดี (ผมว่ามันจำง่ายดีนะ)
เชื่อไหมครับไม่มี Taxi meter ( มิเตอร์ติดแท็กซี่ )มีก็แต่เมืองไทยจริงๆมันต้องเป็น Metered taxi (แท็กซี่ติดมิเตอร์)
Cinglish ก็มีครับ เช่น
Long time no see (คิดได้ไง)
多久不见
มันก็ตลกดี จะบอกให้เราก็เรียนอะไรทำนองนี้มาตลอดล่ะครับ แต่อาจไม่รู้ตัวเพราะไม่มีฝรั่งมาแก้ให้ตลอดเวลา ตลกนักเรียนคนหนึ่ง เขียน I have a big map to travel around the world. แทนที่จะเขียน I have a big plan to travel around the world. (เห็นภาพเกินไปถือแผนที่)
บางทีการที่เราพูดกับชาวบ้านรู้เรื่องก็เพราะเราฟัง ____lish ออก. นอกจากคนจีนแล้ว คนฝรั่งเศส เหมือนจะติดๆคำอะไรแปลกๆ ออกมาเหมือนกัน. คนไทยก็อาจจะมีเพื่อนเยอะเหมือนกัน. เวลาพูดผ่านแล้วก็ผ่านไปยังพอยอมๆกันได้. แต่เวลาเขียนนี่ผมแทบจะร้องไห้. จริงๆ เรียน Tinglish ไว้ก็ดี เราจะได้ไม่เขียนไป.<div>
</div><div>เปลี่ยนเป็น Taxi with meter ได้ปะครับ? :-P </div>
จริงๆถ้าเราใช้บ่อยๆ บางทีเจ้าของภาษาเขาอาจจะยอมรับเหมือน Long time no see ประโยคนี้ใช้อย่างแพร่หลาย แต่ก็นะ ไม่มีใครอยากให้ใครทำลายภาษาตัวเอง Tinglish นี่จริงๆไม่เป็นปัญหาหรอกครับในความคิด เพราะคนที่พูดผิดพูดถูกออกมาเป็นลักษณะที่สำคัญมาก
ในการที่จะพัฒนาภาษาเป็นเรื่องธรรมดามาก แต่ยอมรับการปล่อยไก่หรือหน้าแตกหรือเปล่าเท่านั้นเอง
ส่วนการเขียนนี้ยอมได้ถ้าเป็นเืพื่อนหรือสบายๆแต่ถ้าใช้นำ
เสนอในหนังสือ เวป หรือ สื่อ ก็จะมีปัญหาเรื่องภาพลักษณ์ (image หรือ การยอมรับ accreditation) แต่ตอนนี้ สนใจเรื่องระดับการใช้งานจริงๆของศัพท์ที่เราใช้อย่างเช่น
คำว่ารักแท้ ตอนเด็กๆ ผมก็แปลง่ายๆว่า real love ต่อมาจึงรู้ว่าควรใช้ true love มากกว่าเพราะไ้ด้ sense มากกว่า แต่จริงๆแล้วเชื่อไหมครับฝรั่งเขาใช้อะไร เขาใช้
genuine love (แต่ทั้งหมดก็ใช้ได้ทุกคำ ) ให้ความรู้สึกเหมือนกระเป๋าหนังแท้หนังเที่ยม ทำไมเราไม่รู้ว่าฝรั่งใช้อะไรจริงๆ ก็เพราะเราขาดการสื่อสารกับเขา ถ้าสิ่งแวดล้อมไม่มีบริบทของการใช้ภาษาก็เหมือนมีดที่
รอวันทื่อ
Taxi with meter ถ้าแปลก็เป็น แท็กซี่ที่มีมิเตอร์ แต่ก็คงอยากมีคำว่าถูกวัดมั้งครับถึงใช้ metered taxi เพราะ กริยาช่อง 3 ทำหน้าที่ adj แปลว่าถูกวัด(เงิน) 55
ผมปล่อยประจำเลย :-P
แล้วแต่ว่าคนจับไก่คือใคร บางคนก็เชือดตรงนั้นเลย (หักหานกันมาก) บางคนก็เลี้ยงไว้ก่อน ผมประเภทมิบังอาจ
อยู่แถวนี้ก็โดน ปล่อยบ้าง เชือดบ้าง แต่ก็ไม่ค่อยรู้สึกอะไร. ประมาณว่าใครๆ ก็ปล่อยกัน เป็นว่าเล่น. แถวนี้ไม่ค่อยมีคนพูดภาษาอังกฤษเป็นหลัก ยกเว้นคนอินเดีย. :-)
ขอโทษทีนะครับ ช่วงนี้ ผมกลับมาอยู่บ้าน เพื่อดูแลคุณแม่ครับท่านป่วย ต้องมีคนดูแลใกล้ชิด ไม่ได้ไปสอนตามสถาบันแล้ว ก็ติว เด็ก admission ที่บ้าน แต่ก็นึกว่าจะเขียนอะไรดี แต่ก็นึกไม่ค่อยออก สงสัย ไม่ได้อยู่ในสิ่งแวดล้อมเดิม จะพยายามนะครับ อาจเปลี่ยนแนวไปบ้าง แต่ก็คงเกี่ยวกับเรื่องภาษาแม้ไม่ ได้เน้นเรื่องในห้องเรียน ขอบคุณอาจารย์มากนะครับที่ยังคิดถึงกันอยู่