moral agent เคยอ่านเหมือนกันที่แปลว่า ผู้กระทำทางศีลธรรม
แต่ เมื่อคำนึงว่า เราเรียนรู้และลอกเลียนพฤติกรรมมาจากใครบางคนที่เรานิยมชมชอบ.... ซึ่งใครบางคนนี้เรียกว่า moral agent ...ดังนั้น การแปลว่า ตัวแทนทางศีลธรรม จึงน่าจะตรงตัวและเข้าใจง่ายกว่า ผู้กระทำทางศีลธรรม
ตอนที่เขียนวิทยานิพนธ์ก็พินิจเรื่องนี้แล้ว และหลังจากตัดสินใจใช้คำว่า ตัวแทนทางศีลธรรม อาจารย์ที่ปรึกษาทุกท่านก็มิได้ติดใจหรือทักท้วงประเด็นนี้เลย....
ขอชมว่า น้องวีร์เป็นคนละเอียด ลึกซึ้ง จึงติดใจประเด็นนี้...
เจริญพร