ขอบคุณท่านที่ให้ดอกไม้เป็นกำลังใจครับ
ดีใจว่า มีหลายท่านคงเห็นว่างานนี้น่าจะเป็นประโยชน์บ้าง ผมว่า แปลจากภาษาไทยไปนี่ เป็นการแปลจากความเข้าใจของเราคนไทย ก็น่าจะให้ความเข้าใจอีกแบบ สำนวนคงต่างไปจากแปลภาษาบาลีแบบวิชาการ หรือสำนวนอังกฤษโบราณ ไม่เสียหายอะไร เพราะที คัมภีร์วิมุติมรรค เราก็ยังแปลมาจากภาษาอังกฤษ และแปลต่อมาจากภาษาจีนอีกที เพราะต้นฉบับเดิมภาษาสันสกฤตไม่หลงเหลืออยู่แล้ว คงโดนกองทัพมุสลิมเตอร์กเผาหมดไปตั้งแต่สมัยมหาวิทยาลัยนาลันทาโดนเผาทำลาย
อันที่จริง บางคนก็อาจจะไม่เข้าใจ ว่าทำไม ฝรั่งยังไม่มีใครแปลไว้หรือ ?
จริงๆ แล้วงานแปลของ สมาคมบาลีปกรณ์ (The Pali Text Society) ก็น่าจะมี แปลจากบาลีเป็นอังกฤษโดยตรง แต่เป็นสำนวนแปลเมื่อร้อยปีมาแล้ว และเข้าไม่ถึงได้ด้วย online
งานของท่าน Nyanamoli ที่แปล และต่อมา ดัดแปลงแก้ไข เรียบเรียงใหม่โดยท่าน Khantipalo ก็มีบางส่วน แต่ไม่รู้ว่าแปลพระสูตรนี้ไว้บ้างหรือเปล่า มีเป็นหนังสือ คนไม่ค่อยอ่าน หรือหาอ่านยาก ผมเองก็มีที่บ้าน (แต่ก็ยังไม่ได้ฤกษ์เริ่มอ่าน)
เมื่อเร็วๆ นี้เห็นหนังสือของท่าน Bhikkhu Bodhi พระนักปรัชญาชาวอเมริกัน ท่านเขียนแปลพระสูตรออกมาด้วย เป็นหนังสือ เพิ่งออกมา ยังไม่ได้ซื้อมาดู ว่างๆ จะไปซื้อมาจากคิโนะคุนิยะ