It is so, Ico48 คนถางทาง Thai language is a deep contextual (perhaps, 'situationally automatic') language. Thai speakers are aware of their social status and other people's social statuses and must choose their words to reflect the differences in statuses. So much effort is spent there, other aspects/information become implicit (due to processing time in the brain). There are Thai speakers who master information delivery with colourful/sensational arrangement of simple words [I wish I could be a fraction as good ;-) ]. What they say, people listen.

ไปไหนมา is a classical phrase that shows how implicit Thai language can be. "Go where come" in English would be "Where have you gone, before you have come (here just now)?". 'You' is omitted on understanding that question is directed to the listener. The tense or time of the question is omitted on understanding that 'going places' has aready become a perfect present (or past) before the listener can be here. Again, 'to have come here' is a perfect present other the lsitener would not be present here to be asked the question.

We don't do analysis like this in Thai. English speakers, trained to be aware of time/tense, also have problems placing events into a correct time zone. Especially in 'Twilight zones': if ... then ... perhaps ... else ...; had this happened, then that might have happened ...

Perhaps, it is time to put 'more information analysis' of Thai language into school and raise linguistic imagination level or information processing speed a bit ;-)