วิพากษ์คำว่า "How to teach poem"


ขอวิพากษ์วิจารณ์ด้วยความบริสุทธิ์ใจและหวังดี

เนื่องจากได้แวะไปเยี่ยมชุมชน นักศึกษาปริญญาเอก ของคุณขจิต แล้วพบบันทึกที่ขึ้นหัวข้อว่า How to teach poem อ่านหัวข้อแล้วเกิดคำถามขึ้นทันทีว่า จะสอน poem ให้ทำอะไร จริงๆเข้าใจว่าผู้เขียนตั้งใจจะหมายถึงว่า จะสอนให้เขียนกลอนอย่างไร แต่ถ้าเขียนแบบนี้ฝรั่งอ่านจะเข้าใจแบบอันแรก เราคนไทยส่วนมากจะเข้าใจความหมายที่ผู้เขียนตั้งใจจะสื่อ

อันนี้เป็นความผิดพลาดที่พบได้บ่อยในหมู่พวกเรา และสังเกตว่าไม่ค่อยมีคนทัก เพราะเราคิดว่าเราเข้าใจกันนี่นา แต่คิดอีกทีเราควรจะใช้ให้ถูกต้องกันดีกว่า เพราะสู้เราเข้าใจและเจ้าของภาษาก็เข้าใจเหมือนเราจะเป็นการสื่อสารที่ถูกต้องที่สุด จริงไหมคะ

คราวนี้มาดูว่าผิดตรงไหน poem เอามาตั้งลอยๆแบบนี้ไม่ได้ เพราะเป็นคำนามที่ไม่ใช่ตัวแทนของบทกลอนทั้งหลาย เหมือนเราพูดว่า How to teach refrigerator เห็นไหมคะว่าเรางงแล้ว สอนตู้เย็นทำอะไร เราต้องใช้ poems เป็น How to teach poems จึงจะทำให้ถูกต้อง อันนี้จะต่างกับเวลาพูดว่า How to teach English เพราะ English เป็นคำหมายถึงภาษาอังกฤษโดยรวมในตัวอยู่แล้ว

ต้องขอชื่นชมคุณขจิตที่มีความตั้งใจจริงในการสอนภาษาที่ถูกต้องให้เด็กในระดับต้นๆ อยากให้คุณขจิตไปได้ถึงระดับที่สามารถช่วยเด็กๆตั้งแต่ในระดับเริ่มเรียนจริงๆ จะขอเป็นแรงสนันสนุนด้วยค่ะ ต้องการให้ช่วยอะไร ถ้าทำได้จะช่วยทันทีค่ะ   

คำสำคัญ (Tags): #uncategorized
หมายเลขบันทึก: 18572เขียนเมื่อ 13 มีนาคม 2006 07:10 น. ()แก้ไขเมื่อ 11 กุมภาพันธ์ 2012 14:32 น. ()สัญญาอนุญาต: จำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (1)
ขอบคุณครับมากครับพี่โอ๋ แก้ไขแล้วนะครับ กำลังทำงานวิจัยยุ่งๆอยู่เลยครับ หวังว่าจะได้อ่านเรื่องสนุกๆจากพี่โอ๋อีกนะครับ ขอบคุณที่จะช่วยเป็นแรงสนับสนุน
พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท